Книги скачать бесплатно. Что значит кормить завтраками фразеологизм


Завтраками кормить - это... Что такое Завтраками кормить?

 Завтраками кормить

Завтраками кормить (иноск.) откладывать исполненіе обѣщаннаго на завтра и такъ постоянно каждый день («приходи завтра»), — проводить.

Ср. Вѣрителей своихъ онъ все еще благополучно и притомъ буквально проводитъ завтраками, приглашая ихъ по праздникамъ къ себѣ на закуску.

Даль. Полукаменный домъ.

Ср. «Скорѣе!» закричалъ, «изволь мнѣ долгъ платить!

Ужъ завтраковъ теперь не будешь мнѣ сулить!»

Жуковскій. Эпигр.

Ср. Payer quelqu’un en monnaie de singes.

Пер. (См. Франц. отдѣлъ.)

Ср. Payer ses créanciers en pirouettes.

Ср. Le demain du mauvais payeur est vain.

Grüther. Recueil.

Ср. Sponsio corvina — обѣщаніе ворона (намекъ на латинское cras и крикъ вороны кра-кра).

Ср. S. Augustin.

Ср. Не говори другу твоему: пойди и приходи опять, и завтра я дамъ.

Притч. 4, 28.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.

  • Завтра — вор авоська, обманет, в лес уйдет
  • Завтрашнему дню не очень верь

Смотреть что такое "Завтраками кормить" в других словарях:

  • завтраками кормить — (иноск.) откладывать исполнение обещанного на завтра и так постоянно каждый день ( приходи завтра ) проводить Ср. Верителей своих он все еще благополучно и притом буквально проводит завтраками, приглашая их по праздникам к себе на закуску. Даль.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • кормить — глаг., нсв., ??? Морфология: я кормлю, ты кормишь, он/она/оно кормит, мы кормим вы кормите, они кормят, корми, кормите, кормил, кормила, кормило, кормили, кормящий, кормивший, кормленный, кормя; св. накормить, покормить, прокормить; …   Толковый словарь Дмитриева

  • Кормить завтраками — Разг. Ирон. Неоднократно обещать, заверять сделать что либо завтра или в ближайшем будущем и не выполнять обещанного. Завтра я заеду перед обедом, торопливо выговорил он, надевая шинель. Завтра, завтра… Смотри, Антоша! Завтраками кормить тебе не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • КОРМИТЬ — КОРМИТЬ, кормлю, кормиь, несовер., кого что. 1. Давать корм (животным). Кормить лошадей. Кормить с рук собаку. Кормить свинью на убой. || Давать пищу, помогать в еде (тем, кто не может есть самостоятельно). Кормить больного. Кормить мальчика с… …   Толковый словарь Ушакова

  • Кормить завтраками — ЗАВТРАК, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • кормить завтраками — См …   Словарь синонимов

  • Кормить завтраками. — Водить кого за нос. Кормить завтраками. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • кормить — кормлю, кормишь; кормленный; лен, а, о; нсв. кого (что). 1. (св. накормить). Давать корм, пищу. К. скот. К. лошадей отборным зерном. Вкусно к. К. гостей пирогами. К. семью обедом. К. лебедей, синиц с руки, из рук. К. вшей, клопов (подвергаться… …   Энциклопедический словарь

  • кормить — кормлю/, ко/рмишь; ко/рмленный; лен, а, о; нсв. см. тж. корм, кормёжка, кормление кого (что) 1) (св. накорми/ть) Давать корм, пищу. Корм …   Словарь многих выражений

  • кормить завтраками — Приходи завтра откладывать исполнение обещанного. Ср. Скорее! закричал, изволь мне долг платить! Уж завтраков теперь не будешь мне сулить! Жуковский. Эпигр. Ср. Payer ses créanciers en pirouettes. Ср. Не говори другу твоему: пойди и приходи опять …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

dic.academic.ru

Jam tomorrow или значение выражения «Кормить завтраками»

Задавались ли вы когда-нибудь вопросом откуда пошло выражение "Кормить завтраками"?

Значение выражения

Некое приятное событие в будущем, которому не суждено сбыться.

История выражения

jam tomorrowИстория начинается с упоминания в книге "Льюиса Карролла - Алиса в Зазеркалье" 1871 года, в которой Белая Королева предлагала Алисе 'jam to-morrow':

'Я уверена, что возьму тебя с удовольствием!' сказала Королева. 'Два пенса в неделю, и джем через день.'Алиса не могла удержаться от смеха, она сказала, 'Я не хочу, что бы вы меня нанимали и меня не волнует джем.''Это очень хороший джем,' сказала Королева.'Хорошо, но я не хочу сегодня джема, в любом случае.''Если ты не хочешь сегодня джема, то и не нужно,' сказала Королева.

'Правило, джем завтра или джем вчера, но никогда джем сегодня.''Но должен же прити когда-то день джем-сегодня,"' возразила Алиса.'Нет, не должен,' сказала Королева. 'Это джем через день: сегодня не через день, ну ты же понимаешь.''Я не понимаю вас,' сказала Алиса. 'Это ужасно запутанно!'

Фраза очень быстро прижилась и вскоре "кормить завтраками" стала синонимом к выражению  "журавль в небе" обещания которым не суджено сбыться в будущем, спустя несколько лет после выхода книги. Раньше, до Кэрролл (Чарлз Доджсон - Charles Dodgson) слово jam (джем) использовалось в другом значении, как это описано в "Словаре сленга и вульгарных слов" Джона Хоттенса , 1859:

"Real jam, спортивное выражение означающее 'ничего выдающегося'."

Популярность книг про Алису привела к более широкому распространению выражения "кормить завтраками" и других фраз придуманных в начале 20 века. Что-то легкое или награда могло быть описано как 'с джемом на нем', аналог русского "получить на блюдечке с голубой каемочкой"; например, выражение из "Словаря солдатов и моряков" Фрейзера (Edward Fraser) и Гиббонса (John Gibbons), 1925:

"‘Ты хочешь получить это с джемом на нем’, т.е. вы что-то хотите получить слишком легко."

Легкие деньги назвали 'деньги на джем'; например, В Athenaeum, 1919 - "Повсеместное использование джема в армии ... породило немало фраз посвященных джему, таких как "легкие деньги "('money for jam') или (money for nothing)."

Ранее социалисты высмеивали капиталистическую систему как обещание кормить завтраками завтра или в оригинале 'Jam tomorrow'. Цитата приписанная трудовому политику Тони Бенну (Tony Benn) в 1969 звучала "Часть джема, который мы думали оставить на завтра, было уже сьедено." (очень вольный перевод, в оригинале: "Some of the jam we thought was for tomorrow, we've already eaten.")

 

Если вам понравилась статья, то вам несомненно понравится качество услуг нашего партнера дизайн-студии Pix Media и новой линейки услуг простой сайт и простой магазин. Надеюсь вы останетесь довольны качеством услуг!

books.offline.by

Фразеологический словарь русского языка | Я русский

Буква Ф. Фразеологический словарь русского языка

ПОТЕРПЕТЬ ФИАСКО

Книжн. О полном провале, о неудаче в каких-л. делах, намерениях. // Я отправился в деревню хозяйничать, но потерпел фиаско (Н. Гарин-Михайловский). Перевод французского выражения Faire fiasco. (итал. fiasco — «бутылка»). Возникновение выражения связывают с конкретным фактом: известный итальянский комик Бианконелли неудачно разыграл перед публикой пантомиму с большой бутылью в руке. После этого у слова ФИАСКО появилось значение — «неудача актера», а потом — «неудача, провал».

Буква У. Фразеологический словарь русского языка

В УДАРЕ

Разг. В настроении, в хорошей форме, в состоянии душевного подъема. // Легкое возбуждение снова поднялось в нём, он почувствовал, что находится в ударе. Факты и мысли, как в ключе, бились в его голове, и, казалось, только ждали предлога, чтоб воплотиться в слово (А. Эртель). Выражение из речи игроков в бильярд, им обозначали состояние, настроение игрока, когда все удары попадают в цель.

Буква Т. Фразеологический словарь русского языка

ЗАРЫВАТЬ/ЗАРЫТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ

Напрасно растрачивать, губить свои способности, не давая им развиться. // Он... находил, что нет больше преступления, как зарыть в землю талант, не постараться развить его (Е. Водовозова). [Зарудный] не зарыл по доброй воле своего таланта в землю, а служил родине всеми силами ума и сердца, покуда имел возможность (Ф. Кони). Выражение возникло из свободного словосочетания ЗАРЫВАТЬ ТАЛАНТ В ЗЕМЛЮ, где ТАЛАНТ — «крупная денежная единица в античном мире». По евангельской притче, раб, которому хозяин дал талант (деньги), вместо того, чтобы его использовать (пустить в оборот и приумножить), зарыл в землю, чтобы сохранить.

Буква С. Фразеологический словарь русского языка

КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ

Разг. О человеке богатырского телосложения, широкоплечем. // Парень — косая сажень в плечах — поднялся во весь громадный рост (А. Серафимович). САЖЕНЬ — мера длины, равная трем АРШИНАМ, т.е. 213 см, употреблявшаяся на Руси до введения метрической системы в 1918 г. Существовали разные виды сажени, КОСАЯ САЖЕНЬ была самой длинной — от большого пальца вытянутой левой ноги по диагонали человеческого тела до конца указательного пальца поднятой вверх правой руки. Выражение КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ возникло в народной речи как преувеличение, гипербола для описания человека богатырского телосложения.

Буква Р. Фразеологический словарь русского языка

ТОПОРНАЯ РАБОТА

Разг. Неодобр. О чём-л. плохо, грубо сделанном. // Половина жителей деревни — хорошие стрелки; ружья у них, правда, топорной работы (Разг.). Выражение собственно русское, пришло из речи столяров, которые противопоставляли свою «тонкую» работу «грубой» — топорной работе плотников. По другой версии, это русское выражение взято из речи лесорубов, когда доску из ствола дерева стали выпиливать, а не вырубать, т.е. на смену топорной доске пришла доска пильная.

Буква П. Фразеологический словарь русского языка

ОБВОДИТЬ/ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА

Разг. Ловко, хитро обманывать кого-л. // Я ведь слишком хорошо знаю Аркадия Евгеньевича, чтобы поверить, что он позволит кому-нибудь обвести себя вокруг пальца (Ю. Эдлис). Она была почему-то убеждена, что Тентенников вечно хитрит и всех вокруг пальца обводит, особенно ее, такую тихую и доверчивую (В. Саянов). Первоначально в составе оборота был глагол ОБМОТАТЬ и выражение имело значение «быстро намотать нитки на палец», отсюда развилось переносное значение «быстро и ловко обмануть». По другой версии, выражение возникло из наблюдений за действиями уличных фокусников-обманщиков: один из них брал у зрителей какой-л. предмет и, стараясь отвлечь внимание, водил им вокруг себя, вокруг руки, пальца и др. частей тела, другой же в это время очищал карманы зрителей.

Буква О. Фразеологический словарь русского языка

КОРМИТЬ ОБЕЩАНИЯМИ

Разг. Неодобр. Обещать что-л., не подкрепляя это реальными делами. // Петру Спиридоновичу после непродолжительного разговора сказал: — Ты меня обещаниями не корми, а на этой неделе посылай в район Усть-Невинской изыскательскую партию (С. Бабаевский). Выражение собственно русское, возникло из фразеологизма КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ в результате замены слова ЗАВТРАК на ОБЕЩАНИЕ. ОБЛАКО • ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ. Постоянно о чём-то мечтать, бесплодно фантазировать, жить не сообразуясь с реальностью. // Ты всегда мечтаешь о чём-то особенном. Витаешь в облаках, Михаил, а на деле барахтаешься в пыли (П. Андрушка). — Вот если бы мой покойный муж не витал в облаках... а написал несколько учебников, то я жила бы спокойно (Ю. Герман). Фразеологизм возник на базе оборота ВИТАТЬ В ЭМПИРЕЯХ, в котором иноязычное слово заменено исконным.

всего статей: 27

iamruss.ru