/ ПЬЕСЫ ЗАР.ТЕАТР / Карл Гольдони / Слуга двух господ. Какое блюдо завершало обед синьора панталоне


Труффальдино из Бергамо — Викицитатник

Логотип Википедии

«Труффальди́но из Берга́мо» — музыкальная комедия по пьесе Карло Гольдони «Слуга двух господ», написанной по канонам комедии дель арте.

Я это дело знаю специально!

Вы на девушку взгляните, на ней лица нет. Eй замуж хочется, а вы тут то да се.

Я вас настиг. Какой я молодец!

Так-так, хозяин умер. Очень жалко. А я его внизу живым оставил.

— А это что такое?— Пудинг! Áнглийское блюдо.— Они ж не ангелы, простые люди.— Не ангельское! Блюдо англичан!

Вареное мясное фрикандо...

Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны тиранство!

— Вот это молодец! Теперь ты видишь — это вот работа. — Всяк трудится, как может. Он сильнее.

А ваши глазки будут мне как пудинг.

Да вы сюда разбойничать пришли!

Клянусь мадонной, из любви к Пасквале!

— За что ж он бил тебя?— За пустяки! Ему я на башмак случайно плюнул!

Жить осталось так мало — мне уже семнадцать лет...

Быть может, он восстал, — не наше дело, а что сейчас он жив — вы убедитесь.

Кто ж ставит соус в середине? Варвар!

— Поедешь ты со мной? — Куда? — В Турин, немедленно. — Когда? — Немедленно! — Так сразу, без обеда? — Мы можем пообедать. Ну, согласен? — К концу обеда я решу, синьор.

— Спасибо. А как гостиницу нашли? — Хорошая, синьор. Постели, мебель и зеркала, и кухня… всё прекрасно. Из кухни запах — просто упоенье! Я говорил с лакеем: очень вежлив.

— Жулики вы оба! — Один из нас уж безусловно жулик.

— Из скольких блюд обед мне заказать? — Я думаю, синьору Панталоне при скромности его — блюд 5 иль 6.

— Подача блюд — такое дело, которое не уступлю я никому! Того, что знаю. Да! Куда и что, и где!

— Так надоело ждать, что просто ужас. С таким хозяином я похудею.

— А вам известно: «Дура лекс, сед лекс» (Закон суров, но он — закон). — Что? — Кто первый, тот и прав.

— Хороший человек, въезжая в город, находит раньше всяких дел трактир.

— Да будь ты трижды проклят! Что за подлость? Бить палкою такого человека!

— Да девушка-то любит ли тебя?— Конечно, любит. Что ж ещё ей делать?

— О Мадонна! Прими мою душу!

ru.wikiquote.org

Читать онлайн "Труффальдино из Бергамо" автора Воробьёв Владимир Иванович - RuLit

*

- Вы, синьор.

*

- Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

*

Выходит так, что ваши.

*

- Вот этот вексель спрячь в сундук.

*

- Я слушаю, синьор. Сейчас же спрячу.

*

- А что, Бригелла здесь?

*

- Он дома.

*

Скажи ему, что жду к обеду гостя, пусть приготовит он обед получше.

*

Из скольких блюд обед мне заказать?

*

Я думаю, синьору Панталоне при скромности его-блюд 5 иль 6.

- Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

*

- Не беспокойтесь, будет всё в порядке.

- - - - -

Так...

...на первое мы подадим вам суп.

Потом одно горячее.

Затем варёное мясное с фрикандо.

3 блюда знаю я, а вот в конце сказали вы... Какое это блюдо?

Французское. В нём соус очень... вкусен.

Французское? Всё ясно. А потом?

Потом салат, жаркое, мясо в сухарях и пудинг.

Что? Что вы сказали?

- Пудинг.

- Простите...

Сказал я: Пудинг. Английское блюдо.

- Они ж не ангелы. Простые люди.

- Не ангельское. Блюдо англичан.

Ах, англичан! Теперь я понимаю.

Теперь скажите, как мы блюда все расставим?

*

- Да очень просто... их лакей поставит.

*

- Э нет, не так. Тут дело не простое.

Об этом сам я позабочусь.

Важней всего расставить хорошо!

Ну что же? Ну... Ну, суп вот тут поставить можно.

Горячее сюда. К примеру, фрикандо.

*

- А в середине?

*

- В середине мы поставим соус.

*

Да что вы говорите, милый друг?

Кто ж ставит соус в середине, варвар?

*

В серёдку ставят суп!

- Здесь будет мясо, соус-тут.

*

- Избави, Боже, что вы!

Ведь так у нас совсем не выйдет толку.

Внимание! Я ставлю здесь 5 блюд.

Здесь в середине-суп.

А тут вот мясо.

По эту сторону жаркое ставим.

Сюда вот соус.

А сюда то блюдо...

...название которого не знаю.

Что ж, ладно ль я расставил?

*

Хорошо, но только соус далеко от мяса!

- - - - -

А я себе позволю вас уверить,

...что эта партия зеркал и воска

2 раза вами в счёт занесена.

Всё может быть, придётся нам проверить.

Расчётные все книги налицо.

*

А мы его поближе пододвинем!

*

Эй, Труффальдино, что здесь происходит?

*

- Я отмечаю, как расставить блюда.

*

- А это что? Какие-то бумажки?

*

- Чёрт, забыл.

- Ведь это вексель мой!

*

- Простите. Виноват. Заклею.

*

- Заклею!

*

Вот полюбуйтесь, милый Панталоне, что с вашим векселем он сделал!

*

Ну, это дело, в общем, поправимо. Я выпишу вам новый вексель. Ступай отсюда.

*

Всё оттого и вышло, что Бригелла не знает, как на стол поставить блюда.

*

- А он по-своему всё хочет сделать!

- А я такой, что знаю это всё!

*

- Ступай-ка вон.

*

- Поставить блюда важно!

*

- Я говорю: Ступай!

- Ступай.

*

Подача блюд-такое дело, которое не уступлю я никому!

Того, что знаю. Да!

Куда и что, и где!

*

Вот плут!

Прошу.

Синьор Бригелла, как насчёт обеда?

*

Заказано 5 блюд. 2 перемены.

Придётся обождать.

*

Зачем 5 блюд? Не нужно церемоний.

Вот рубленных биточков я бы съел.

*

Так, значит, вы биточки нам дадите, а остальное всё по вкусу.

*

Я слушаю. Пожалуйте туда.

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

*

Пожалуйста, скажите Труффальдино, чтоб шёл прислуживать.

*

- Сейчас скажу.

*

- Благодарю.

*

Прошу простить за качество обеда.

*

Да что вы, дорогой синьор Распони, приятно мне у вас слегка развлечься...

...от пережитых мною треволнений.

Меня ещё сейчас трясёт от страха!

Не появись вы вовремя, убил бы насмерть этот сумасшедший!

*

Я очень рад, что смог вам услужить.

Эй, Труффальдино, скорей давай обед!

А ну давай, мы поглядим...

Будь ты каким угодно скорым,

Не услужить тебе двоим

Проголодавшимся синьорам!

А я смогу!

А поглядим.

- А я упрямый!

- Поглядим.

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав,

Ты хвастунишка из Бергамо!

- Куда? Куда идёшь ты с этим блюдом?

*

- Я подаю на стол.

*

- Кому?

*

- Да вам.

*

- Но как же, ведь меня ещё здесь нет?

*

- Я вас в окно увидел.

*

А почему ты начал со второго?

А где же суп?

*

А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.

*

- А я привык иначе. Подай мне суп. А это отнеси обратно в кухню! ...Я слушаюсь.

- Да поскорей неси мне всё!

*

- Сейчас.

Да, ты прав!

Ты хвастунишка из Бергамо!

*

Эй, молодцы! Обед тому синьору!

Вот это да! Ну и дела!

Посмотрим, выйдет ли у плута,

Подать обед на 2 стола

И ничего не перепутать.

А я смогу!

Да как сказать.

- А я упрямый!

- Ну и что?

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав,

Что ты упрямец из Бергамо!

Хоть ты упрям как 100 ослов,

Но не успеть тебе повсюду.

Собьёшься с ног меж двух столов

И впопыхах побьёшь посуду!

А я смогу!

Да как сказать.

- А я упрямый!

- Ну и что?

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав!

Ты хвастунишка из Бергамо!

Стой, стой, стой!

Да, ты прав!

- Я Труффальдино из Бергамо!

- Ты Труффальдино из Бергамо!

*

Со всем я справился, и все довольны.

Двум господам сумел я услужить, и ни один о том не догадался.

Ну раз сумел я за двоих служить,

...то я сегодня ем за четверых.

*

Эй, есть там кто-нибудь!

*

Вы не ко мне, случайно, синьорина?

*

К вам, к вам, синьор.

*

Я вас обеспокоила, простите.

*

- Ну ничего, готов я слушать вас.

*

- Вы, кажется, изволили обедать?

*

- Да, я вышел к вам сейчас из-за стола.

- Неловко, право, мне.

*

А я уверяю... а я, я счастлив.

По правде говоря, я сыт по горло, а ваши глазки будут мне как пудинг.

- Пудинг-ангельское блюдо.

www.rulit.me

Карло Гольдони - Слуга двух господ

Флориндо.

Сейчас мне некогда. Отдашь потом.А если я к обеду не вернусь,Найдешь меня на площади соборной.Я буду там. Найди же мне Пасквале!

(Уходит.)

Беатриче.

Эй, Труффальдино!

Труффальдино (в сторону).

Черт! Другой явился!

Беатриче.

Тебе даны синьором ПанталонеСто золотых дукатов для меня?

Труффальдино.

Да, я их получил.

Беатриче.

Так отчего жеТы не сказал?

Труффальдино.

А разве это вам?

Беатриче.

Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Труффальдино.

Велел хозяину отдать.

Беатриче.

Прекрасно.А кто же твой хозяин?

Труффальдино.

Беатриче.

Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Труффальдино.

Выходит так, что ваши.

Беатриче.

Труффальдино(отдавая кошелек).

Прошу покорнейше, синьор.

Беатриче.

Здесь все?

Труффальдино.

Я ничего не брал.

Беатриче (в сторону).

Труффальдино(в сторону).

Ошибся я, но все успел поправить.А что теперь другой мне скажет? Впрочем,Коль деньги не его, то ничего.

Беатриче.

Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Труффальдино.

Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Беатриче.

А что, Бригелла здесь?

Труффальдино.

Беатриче.

Скажи ей, что я жду к обеду гостя,Пусть приготовит нам обед получше.

Труффальдино.

Из скольких блюд обед мне заказать?

Беатриче.

Я думаю, синьору ПанталонеПри скромности его - блюд пять иль шесть,Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле…

Труффальдино.

Вы поручаете мне выбрать?

Беатриче.

Да.Ты должен показать свое искусство,А я пойду, чтоб гостя пригласить.К приходу нашему все приготовь.

Труффальдино.

Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Беатриче.

Да постарайся…

(В сторону.)

Бедный Панталоне,Как испугался он… Мне жаль его!

(Уходит.)

Труффальдино.

Вот тут я постараюсь отличиться!Хозяину мне надо угодить…Мой вкус сегодня он одобрит верно…Да, не забыть бумагу эту спрятать…Ах, сколько дел! Обед им приготовить…Эй, кто там есть? Ужели никого?Послушайте, где госпожа Бригелла?Скажите, что хочу с ней говорить…Хорошая стряпня - еще не все.Тут важно знать, как, что и где поставить,В каком порядке блюда подавать,Тут важно именно не что, а как…

Бригелла.

Чем послужить синьору Труффальдино?

Труффальдино.

Мой господин к обеду гостя ждет…Он хочет, чтоб обед был пошикарней.Получше, повкуснее и скорее.Как обстоят дела у вас на кухне?

Бригелла.

Я через полчаса вам все подам!

Труффальдино.

Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Бригелла.

Для двух персон дадим две перемены,Четыре блюда в каждой. Хорошо?

Труффальдино.

Он говорил, что нужно пять-шесть блюд…Так шесть или восемь, все равно не худо…Ну, хорошо, А что вы подадите?

Бригелла.

На первое мы подадим вам суп,Потом одно горячее, затемВареное мясное с фрикандо.

Труффальдино.

Три блюда знаю я, а вот в конце…Сказали вы… какое это блюдо?

Бригелла.

Французское, - в нем соус очень вкусен.

Труффальдино.

Ну, эта перемена мне подходит.А как вторая?

Бригелла.

А вторая вот как:Салат, жаркое, мясо в сухаряхИ пудинг.

Труффальдино.

Что? Что вы сказали?

Бригелла.

Пудинг.

Труффальдино.

Опять четвертого не знаю блюда.

Бригелла.

Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Труффальдино.

Они ж не ангелы. Простые люди.

Бригелла.

Не ангельское! Блюдо англичан.

Труффальдино.

Ах, англичан! Теперь я понимаю!Так, может быть, от этого-то блюдаОни такие умные?

Бригелла.

Труффальдино.

Ну, хорошо, согласен. А теперьСкажите, как мы блюда все расставим?

Бригелла.

Да очень просто: их лакей расставит.

Труффальдино.

Э, нет, не так. Здесь дело не простое,Об этом деле позабочусь я.Важней всего - расставить хорошо.

Бригелла.

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно…

(показывая знаками).

Горячее сюда, жаркое, мясо,А вот сюда, к примеру, фрикандо…

Труффальдино.

Мне так не нравится" а в середине?

Бригелла.

Тогда приходится пять блюд нам делать?

Труффальдино.

И пять мы сделаем, коль это нужно!

Бригелла.

Посередине мы поставим соус…

Труффальдино.

Да что городите вы, милый друг?Кто ж ставит соус в середину? Что вы!В середку ставят суп.

Бригелла.

Здесь будет мясо,А соус там…

Труффальдино.

Избави, боже, что вы!Ведь так у вас совсем не выйдет толку!Вы на стряпню, я знаю, мастера,А не умеете на стол поставить.Вот вы послушайте: тут стол, примерно…Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд…Здесь, в середине - суп.

(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)

А тут вот мясо…

(Отрывает еще, отмечая другое место.)

По эту сторону жаркое ставим…

(Снова отрывает.)

Сюда вот - соус, а сюда то блюдо,Названия которого не знаю…

(двумя последними кусками векселя заканчивает распределение мест).

Что, ладно ль я расставил?

Бригелла.

Хорошо.Но только соус далеко от мяса.

Труффальдино.

А мы его поближе пододвинем…

Беатриче(входя с Панталоне).

Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино..

Я отмечаю, как расставить блюда…

(поднимается).

Беатриче.

А это что? Какие-то бумажки?

Труффальдино.

А, чорт, забыл!

Беатриче.

Ведь это вексель мой!!

Труффальдино.

Простите, виноват… Сейчас заклею.

Беатриче.

Заклею! Голова! Заклеит вексель!Тебя бы надо палкою за это!Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне,Что с вашим векселем вот этот сделал…

Панталоне.

profilib.net

Слуга двух господ

Сильвио.

Проклятье!

Презренная изменница! Злодейка!

,,Мой дорогой" .. Кому вы говорите?

Обманутому вами жениху?

Тому, кого так зло вы осмеяли!

Клариче..

Таких упреков я не заслужила!

Я вас люблю и вам верна доныне...

Сильвио.

Обманщица! Зачем же издеваться?

Ты верностью измену называешь...

Ведь вы сейчас еще клялись другому!

Клариче..

Я не клялась и клясться я не буду...

Пусть я умру, но вас я не покину...

Сильвио.

Отец ваш объявил о вашем браке!

Клариче..

Отец не мог вам этого сказать.

Сильвио.

А мог сказать он лично мне о том,

Что ваш жених Распони с вами вместе

Сейчас был в комнате наедине?

Клариче..

Я этого не буду отрицать...

Сильвио.

Что ж, этого вам мало? Вы хотите,

Чтоб я считал вас верной мне теперь,

Когда другой настолько был вам близок?

Клариче..

Я честь свою умею охранять!

Сильвио.

Не следовало вам, моей невесте,

Впускать другого в комнату к себе!

Клариче..

Но мой отец его со мной оставил!

Сильвио.

И вы весьма охотно оставались?!

Клариче..

Но так же радостно бы убежала!

Сильвио.

Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.

Клариче..

Но в этой клятве нет моей измены.

Сильвио.

Так в чем же ваша клятва заключалась?

Клариче..

Я не могу вам этого сказать.

Сильвио.

Но почему?

Клариче..

Я поклялась молчать.

Сильвио.

Вот доказательство, что вы виновны!

Клариче..

Ничуть.

Сильвио.

Невинная скрывать не станет!

Клариче..

Но я, сказав, свершила б преступленье!

Сильвио.

Кому ж вы клятву дали?

Клариче..

Федерико.

Сильвио.

Ужели клятва так для вас священна?

Клариче..

Должна сказать, что да. Ее сдержу я...

Сильвио.

И вы не любите его? Недурно!

Обманщица! Я не хочу вас видеть!

Клариче..

Слепец, да если б я вас не любила,

Я не спешила бы сюда на помощь,

Чтоб вашу жизнь спасти!

Сильвио.

На что мне жизнь,

Когда я ею буду вам обязан!

Клариче..

Поверьте, дорогой, я вас люблю!

Сильвио.

.А я вас всей душою презираю!

Клариче..

Прошу вас перестать, иль я умру...

Сильвио.

О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,

Чем так отчаянно в вас обмануться!

Клариче..(беря шпагу с земли).

Тогда пусть будет так, как вы хотите.

Сильвио.

Я с удовольствием взгляну на это! (В сторону.)

Но знаю, у нее не хватит духу.

Клариче..

Пусть эта шпага прекратит страданья! (В сто?рону.)

Хочу узнать, насколько он жесток.

Сильвио.

Да, только казнь-расплата за обиду!

Клариче..

Вы так жестоки с вашею Клариче...

Сильвио.

Жестокости меня вы научили!

Клариче..

Хотите, значит, смерти вы моей?!

Так радуйтесь!

(Направляет шпагу себе на грудь.)

Смеральдина.

Постойте! Погодите! (Вырывает шпагу у Кла-

риче.)

А вы, синьор, стоите равнодушно?

Когда пред вами льются реки крови?

Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!

Взгляните-ка на этого красавца!

Из-за него несчастная невеста

Себе живот готова распороть!

Уж слишком вы добры к нему, синьора

И, может быть, он даже вас не любит!

А если так, то и любви не стоит!

Пошлите к чорту этого убийцу!

Пойдем домой,-мужчин на свете много!

Хоть дюжину я вам их подберу!

Клариче.. (в слезах).

Неблагодарный! Значит, это правда,

Что смерть моя была вам безразлична...

Но знайте же: я все-таки умру.

Умру от незаслуженных страданий...

Настанет день, и все узнают правду,

Что я погибла, будучи невинной...

Но каяться вам будет слишком поздно...

Придете вы на раннюю могилу

Оплакивать несчастие свое,

Но я, увы, я к вам тогда не выйду...

(плача уходит).

Смеральдина.

Уж этого не в силах я понять;

Когда готовится самоубийство,

Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!

Сильвио.

Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,

Что шпагой грудь она б себе пронзила?

Смеральдина.

Не знаю я,-я знаю только то,

Что если б я сюда не прибежала-

Несчастная была б уже мертва,..

Сильвио.

Ну, знаешь ли, до этого далеко!

Смеральдина.

Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!

Сильвио.

Все женщины умеют притворяться...

Смеральдина.

Смотрели бы вы лучше на себя!

За нами разговор, за вами-дело!

От вас все зло, и клевета от вас!

Злословием вы женщин окружили,

А про дела мужчин-ни-ни, ни слова...

Когда б мне дали власть, я б приказала,

Чтоб всюду все неверные мужчины

Носили по одной зеленой ветке,-

Тогда бы города все превратились

В огромные и пышные леса! (Уходит.)

КАРТИНА ПЯТАЯ

Труффальдино.

Какая неприятность! Ни один

Из двух хозяев не пришел обедать!

Уж два часа назад пробило полдень,

А никого не видно. А потом

Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь!

Прислуживать обоим сразу трудно,

И все тогда пропало... Тссс! Идет!

Пока один. Ну, хорошо, что так...

Флориндо.

Ну как, ты отыскал Пасквале?

Труффальдино.

Ведь мы решили, кажется, синьор,

Что нам сначала надо пообедать?

Флориндо.

Но мне сейчас уйти необходимо;

Обедать некогда. Спешу по делу...

А если ты захочешь, пообедай.

Труффальдино.

Охотно. Вы хозяин, вам виднее.

Флориндо.

Возьми, пожалуйста, запри в сундук.

На, вот ключи, возьми.

(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)

Труффальдино.

Сейчас запру...

Ключи сию минуту принесу!

Флориндо.

Сейчас мне некогда. Отдашь потом.

А если я к обеду не вернусь,

Найдешь меня на площади соборной.

Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.)

Беатриче

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.(в сторону).

Черт! Другой явился!

Беатриче

Тебе даны синьором Панталоне

Сто золотых дукатов для меня?

Труффальдино.

Да, я их получил.

Беатриче

Так отчего же

Ты не сказал?

Труффальдино.

А разве это вам?

Беатриче

Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Труффальдино.

Велел хозяину отдать.

Беатриче

Прекрасно.

А кто же твой хозяин?

Труффальдино.

Вы, синьор.

Беатриче

Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Труффальдино.

Выходит так, что ваши.

Беатриче

Где ж они?

Труффальдино. (отдавая кошелек).

Прошу покорнейше, синьор.

Беатриче

Здесь все?

Труффальдино.

Я ничего не брал.

Беатриче (в сторону).

Сочту потом.

Труффальдино. (в сторону).

Ошибся я, но все успел поправить.

А что теперь другой мне скажет? Впрочем,

Коль деньги не его, то ничего.

Беатриче

Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Труффальдино.

Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Беатриче

А что, Бригелла здесь?

Труффальдино.

Да, дома.

Беатриче

Скажи ей, что я жду к обеду гостя,

Пусть приготовит нам обед получше.

Труффальдино.

Из скольких блюд обед мне заказать?

Беатриче

Я думаю, синьору Панталоне

При скромности его - блюд пять иль шесть,

Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

Труффальдино.

Вы поручаете мне выбрать?

Беатриче

Да.

Ты должен показать свое искусство,

А я пойду, чтоб гостя пригласить.

К приходу нашему все приготовь.

Труффальдино.

Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Беатриче

Да постарайся... {В сторону.) Бедный Панталоне,

Как испугался он... Мне жаль его! (Уходит.)

Труффальдино.

Вот тут я постараюсь отличиться!

Хозяину мне надо угодить...

Мой вкус сегодня он одобрит верно...

Да, не забыть бумагу эту спрятать...

Ах, сколько дел! Обед им приготовить...

Эй, кто там есть? Ужели никого?

Послушайте, где госпожа Бригелла?

Скажите, что хочу с ней говорить...

Хорошая стряпня-еще не все.

Тут важно знать, как, что и где поставить,

В каком порядке блюда подавать,

Тут важно именно не что, а как...

Бригелла.

Чем послужить синьору Труффальдино?

Труффальдино.

Мой господин к обеду гостя ждет...

Он хочет, чтоб обед был пошикарней.

Получше, повкуснее и скорее.

Как обстоят дела у вас на кухне?

Бригелла.

Я через полчаса вам все подам!

Труффальдино.

Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Бригелла.

Для двух персон дадим две перемены,

Четыре блюда в каждой. Хорошо?

Труффальдино.

Он говорил, что нужно пять-шесть блюд...

Так шесть или восемь, все равно не худо...

Ну, хорошо, А что вы подадите?

Бригелла.

На первое мы подадим вам суп,

Потом одно горячее, затем

Вареное мясное с фрикандо.

Труффальдино.

Три блюда знаю я, а вот в конце...

Сказали вы... какое это блюдо?

Бригелла.

Французское,-в нем соус очень вкусен.

Труффальдино.

Ну, эта перемена мне подходит.

А как вторая?

Бригелла.

А вторая вот как:

Салат, жаркое, мясо в сухарях

И пудинг

Труффальдино.

Что? Что вы сказали?

Бригелла.

Пудинг.

Труффальдино.

Опять четвертого не знаю блюда

Бригелла.

Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Труффальдино.

Они ж не ангелы. Простые люди.

Бригелла.

Не ангельское! Блюдо англичан.

Труффальдино.

Ах, англичан! Теперь я понимаю!

Так, может быть, от этого-то блюда

Они такие умные?

Бригелла.

Возможно.

Труффальдино.

Ну, хорошо, согласен. А теперь

Скажите, как мы блюда все расставим?

Бригелла.

Да очень просто: их лакей расставит.

Труффальдино.

Э, нет, не так. Здесь дело не простое,

Об этом деле позабочусь я.

Важней всего-расставить хорошо.

Бригелла.

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... [показывая знаками).

Горячее сюда, жаркое, мясо,

А вот сюда, к примеру, фрикандо...

Труффальдино.

Мне так не нравится,, а в середине?

Бригелла.

Тогда приходится пять блюд нам делать?

Труффальдино.

И пять мы сделаем, коль это нужно!

Бригелла.

Посередине мы поставим соус...

Труффальдино.

Да что городите вы, милый друг?

Кто ж ставит соус в середину? Что вы!

В середку ставят суп.

Бригелла.

Здесь будет мясо,

А соус там...

Труффальдино.

Избави, боже, что вы!

Ведь так у вас совсем не выйдет толку!

Вы на стряпню, я знаю, мастера,

А не умеете на стол поставить.

Вот вы послушайте: тут стол, примерно...

Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд...

Здесь, в середине-суп.

(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)

А тут вот мя?со...

(Отрывает еще, отмечая другое место.)

По эту сторону жаркое ставим... (Снова отры?вает.)

Сюда вот-соус, а сюда то блюдо,

Названия которого не знаю...

(двумя послед?ними кусками векселя заканчивает распреде?ление мест).

Что, ладно ль я расставил?

Бригелла.

Хорошо.

Но только соус далеко от мяса.

Труффальдино.

А мы его поближе пододвинем...

Беатриче. (входя с Панталоне).

Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино..

Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается).

Беатриче.

А это что? Какие-то бумажки?

Труффальдино.

А, чорт, забыл!

Беатриче.

Ведь это вексель мой!!

Труффальдино.

Простите, виноват... Сейчас заклею.

Беатриче.

Заклею! Голова! Заклеит вексель!

Тебя бы надо палкою за это!

Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне,

Что с вашим векселем вот этот сделал...

Панталоне

Да это просто смех, сказать по правде...

Но это дело в общем поправимо:

Я просто напишу вам новый вексель.

Беатриче.

Будь этот вексель прислан издалека,

То был бы мне убыток очень крупный!

Труффальдино.

Все оттого и вышло, что Бригелла

Не знает, как на стол поставить блюда...

Бригелла.

А он по-своему все хочет делать!

Труффальдино.

А я такой, что знаю это все!

Беатриче.

Ступай-ка вон!

Труффальдино.

Поставить блюда-важно...

Беатриче.

Я говорю, ступай!

Труффальдино.

Подача блюда-

Такое дело, что не уступлю

Я никому того, что знаю... Да... (уходит).

Бригелла.

Я не пойму, не то мошенник он,

Не то он просто дурачок...

Беатриче.

Он плут!

Его придется палкой проучить.

Бригелла, как у вас насчет обеда?

Бригелла.

Заказано пять блюд: две перемены.

Придется подождать...

Панталоне

Зачем пять блюд?

Вы это бросьте. Дайте нам ризотто,

Да пару блюд еще-и до свиданья.

Со мной не нужно лишних церемоний...

Беатриче.

Вы слышали? Итак, управьтесь сами.

Бригелла.

Я слушаю, но все же закажите,

Что больше вам по вкусу подойдет.

Панталоне

Вот рубленых биточков я бы съел,

А то ведь у меня с зубами плохо.

Беатриче. (к Бригелле).

Так, значит, вы биточки нам дадите.

Бригелла.

Я слушаю. Пожалуйте туда...

(указывая на комнату направо).

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

Беатриче.

Пожалуйста, скажите Труффальдино,

Чтоб шел прислуживать.

Бригелла.

Сейчас скажу... (уходит),

Беатриче.

Прошу простить за качество обеда...

Панталоне

Да что вы, дорогой синьор Распони,

Мне надо б самому вас пригласить,

Но видите вы сами, как сложилось...

Приятно мне у вас слегка развлечься

От пережитых мною треволнений.

Меня еще сейчас трясет от страха.

Не появись вы вовремя, меня-

Убил бы насмерть этот сумасшедший!

Беатриче.

Я очень рад, что мог вам быть полезным.

Панталоне

Однако, здесь с подачею не медлят.

Беатриче.

О, да, Бригелла очень расторопна.

Труффальдино. (неся суп).

Пожалуйте туда, я подаю.

Беатриче.

Ступай вперед и там поставь.

Труффальдино.

Синьоры... (разыгрывает церемонию).

Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас...

Панталоне

Забавен он, слуга ваш... Ну, пойдемте... (вхо?дит в комнату).

Беатриче.

Ты лучше знал бы меньше церемоний,

А вел бы аккуратнее себя... (уходит вслед за Панталоне).

Труффальдино.

Смотри еще, какой чудак нашелся!..

По одному им блюду подавай...

И деньги тратятся, а вкуса нет...

А, может, этот суп совсем негоден?

Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку)

Оружие всегда с собой в кармане... (Пробует суп.)

Не плохо... Можно есть... Бывает хуже... (ухо?дит направо).

Бригелла (войдя с блюдом).

Ну, где он там? Пора нести второе.

Труффальдино. (входя).

Я здесь. А что ты принесла нам?

Бригелла Мясо.

Сейчас другое блюдо принесу... (уходит).

Труффальдино.

Баранина иль нет? Вот в чем вопрос-

Похоже на баранину как будто... (пробует).

Теленок. Нет, овечка. Да...

(Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, стал?кивается с ним.)

Флориндо

Куда ты?

Труффальдино. (в сторону).

Беда! Пропал!

Флориндо

Куда идешь ты с блюдом?

Труффальдино.

Я подаю на стол.

Флориндо

Кому?

Труффальдино.

Да вам.

Флориндо

Но как же? Ведь меня еще здесь нет?

Труффальдино.

Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее.

Флориндо

Но почему ты начал со второго?

А где же суп?

Труффальдино.

А здесь такой обычай,

Что суп всегда едят в конце обеда.

Флориндо

А я привык иначе. Дай мне суп,

А это отнеси обратно в кухню.

Труффальдино.

Я слушаюсь. .

Флориндо

Да поскорей неси мне.

Труффальдино.

Сейчас.

(Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Фло?риндо.)

Флориндо

Устал искать я Беатриче...

(идет в комнату налево).

Едва Флориндо уходит, Труффальдинс бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом.

Бригелла.

Его приходится все ждать... Эй, где вы?

Труффальдино. {выходя].

Я здесь. Скорей вон там накрой на стол!

(По?казывает на комнату слева.)

Неси сейчас же суп тому синьору!

Бригелла.

Сейчас.

Труффальдино.

А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.)

Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.)

Труффальдино. (появляясь)

Вы молодец! Прекрасная работа.

И если с вашей помощью удастся

Обоим господам мне прислужить,

То лучшего мне и желать не надо...

(Из ком?наты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.)

Скорее суп давайте!

Бригелла.

Вы лучше о своем столе заботьтесь,.

А мы уж позаботимся об этом!

Труффальдино.

Смогу, так о двоих я позабочусь!..

(Лакей приносит суп для Флориндо.)

Давай сюда, я сам ему снесу...

А ты пока готовь для тех подачу...

(Берет у лакея суп и уходит в комнату Фло?риндо,)

Бригелла.

Чудак! И тут, и там поспеть он хочет!

Пускай! Я получу на чай отдельно...

(Труффаль?дино возвращается из комнаты Флориндо.}

Голос Беатриче.

Эй, Труффальдино!

Бригелла.(к Труффальдино).

Ваш синьор вас кличет!

Труффальдино.

Я здесь!

(Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труф?фальдино выходит из комнаты Беатриче

с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.)

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

Сейчас!

(Хочет ваять второе из рук лакея.)

Бригелла.

Я сам снесу!

Труффальдино.

Меня зовут!

(Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.)

Бригелла.

Вот это ловко! Сам все хочет делать!

(Уходит и возвращается с блюдом.)

Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить.

Труффальдино.

(выходит от Флориндо с гряз?ной посудой.)

Ага, ты здесь?

Бригелла.

Для вашего-биточки.

Труффальдино.

Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит)

Вот это ловко!

Кому ж нести? Битки кто заказал?

Пойти спросить на кухне? Неудобно.

Снести другому-съест... А тот, что скажет?

Я вот как сделаю, нашел я выход:

Биточки на две части разделю

И каждому снесу по половине...

И тот, кто заказал, доволен будет!

(Берет грязную тарелку и делит битки на две части.)

Один биточек лишний... Что же делать?

Ну, что ж... Я этот съем... (Съедает биток.)

Отлично вышло!

Теперь биточки этому снесем...

(ставит та?релку на пол, другую несет Беатриче).

Бригелла.(внося пудинг).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче).

Здесь!

Бригелла.

Возьмите пудинг!

Труффальдино.

А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу...

(берет тарелку с битками и несет к Флориндо).

Бригелла.

Да не туда! Битки туда ведь надо!

Труффальдино.

Я знаю. Там велели отнести

Четыре штуки этому в подарок!

(Уносит битки и возвращается.)

Бригелла.(в сторону).

Они знакомы? Что ж они не вместе?

Труффальдино. (выходит от Флориндо).

А это что за блюдо?

Бригелла.

Это пудинг.

Труффальдино.

Кому?

Бригелла.

Да вашему синьору... (уходит).

Труффальдино.

Пудинг?

А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу!

(Выни?мает из кармана вилки. Ест.)

Немножко приторно, но очень вкусно...

Беатриче. (.зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

(с полным ртом).

Здесь!

Флориндо (зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (дожевывая).

Я здесь! И хороша же эта штука!

Еще кусочек съем, потом пойду...

{продолжает есть).

Беатриче. (входит).

Ты что тут делаешь?

Ступай живее... (возвращается к себе).

Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беа?триче.

Флориндо (входит).

Куда он к чорту делся? Труффальдино!

Труффальдино. (входит).

Я здесь.

Флориндо

Но где ты был? Куда ходил ты?

Труффальдино.

Тарелки относил.

Флориндо

Еще что есть?

Труффальдино.

Сейчас узнаю.

Флориндо

Только поскорее!

Я говорил - мне надо отдохнуть...

(уходит в свою комнату).

Труффальдино.

Эй, люди! Что там есть еще на кухне?!

А этот пудинг я себе оставлю! {Прячет пудинг.)

Бригелла.(внося блюдо с жарким).

Жаркое.

Труффальдино. (беря жаркое).

Фрукты поживее! Фрукты!

Бригелла.

Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.)

Труффальдино.

А я жаркое этому снесу... (уходит к Фло?риндо.)

Бригелла. (с блюдом фруктов).

Вот фрукты. Где вы там?

Труффальдино. (появляясь).

Я здесь!

Бригелла.

Держите! {Дает ему фрукты.)

Еще что вам угодно?

Труффальдино.

Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.)

Бригелла.

Туда, сюда-он скачет, словно дьявол!

Труффальдино.

Ну, больше ничего никто не хочет!

Бригелла.

Прекрасно.

Труффальдино.

Для меня сейчас накроешь!

Бригелла.

Сейчас. (Уходит.)

Труффальдино.

Я кстати захвачу свой пудинг!

Со всем я справился, и все довольны!

Двум господам сумел я услужить

И ни один о том не догадался!

Ну, раз сумел я за двоих служить-

Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.)

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Улица перед гостиницей Бригеллы.

Смеральдина

(появившись перед входом в гости?ницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна),

Нет хуже положенья, чем прислуги!

А тут еще хозяйка влюблена!

Довольно странные у ней замашки,

С недавних пор она совсем рехнулась!

Синьора Сильвио она ведь любит,-

Записочки ж другому посылает!

Как будто б двух она себе готовит:

На лето одного, к зиме-другого!

Но все ж в гостиницу я не войду.

Мне, девушке, бывать там неудобно!

Попробую позвать... Эй, кто там есть?!.

Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником).

Кто спрашивал меня здесь?

Смеральдина

Я, синьор...

Я вас обеспокоила? Простите!

Труффальдино.

Ну, ничего. Готов я слушать вас...

Смеральдина

Вы, кажется, изволили обедать?

Труффальдино.

Я вышел к вам сейчас из-за стола,

Но я потом доканчивать вернусь...

Смеральдина

Неловко, право, мне...

Труффальдино.

А я-я счастлив!

По правде говоря, я сыт по горло,

А ваши глазки будут мне, как... пудинг!

Смеральдина

Да что вы?

Труффальдино.

Вот поставлю тут бутылку...

Итак, теперь весь ваш я, дорогая!

Смеральдина

Ах, дорогая... Эту вот записку

Я принесла от госпожи моей,

Чтоб передать синьору Федерико.

Но так как заходить я не решилась,

То я нашла возможным вызвать вас.

Труффальдино.

Что ж, я готов снести ему записку,

Но должен вам сказать, что у меня

Есть порученье также к вам, синьора.

Смеральдина

Не можете ль сказать мне от кого?

Труффальдино.

От одного, синьора, кавалера.

Скажите мне, не знаете ли вы

Синьора Труффальдино из Бергамо?

Смеральдина

Как будто это имя я слыхала.

Но не припомню... {В сторону.) Это он и есть!

Труффальдино.

Мужчина он довольно, симпатичный!

Он невысок, но очень остроумен

И говорить умеет хорошо.

Он сверх всего маэстро церемоний...

Смеральдина

Но я его не знаю совершенно!

Труффальдино.

Зато он знает вас и в вас влюблен!

Смеральдина

Вы надо мной хотите посмеяться?

Труффальдино.

О нет, ничуть, синьора! Если б он

Представился, как вы бы отнеслись?

Смеральдина

Что ж, если он придется по душе мне,

То от знакомства с ним не откажусь.

Труффальдино.

Ну что ж, могу позвать его. Хотите?

Смеральдина

Пожалуйста, прошу.

Труффальдино.

Сию минуту... (входит в гостиницу).

Смеральдина

Ушел... Так, значит, это был не он!

(Труффальдино выходит из гостиницы, важно и це?ремонно проходит мимо Смеральдины, от?вешивает ей

изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.)

Вот этого совсем не понимаю!

Труффальдино. (возвращаясь).

Ну что, вы видели его?

Смеральдина

Кого? ,

Труффальдино.

Того, кто в вас без памяти влюбился!

Смеральдина

Но кроме вас, никто не приходил...

Труффальдино.

Мммммм... (вздыхает).

Смеральдина

А может, вы и есть тот кавалер?

Труффальдино. (вздохнув).

Да, это я...

Смеральдина

Но почему же вы

Не сразу мне признались в вашем чувстве?

Труффальдино.

Да потому, что очень я застенчив...

Смеральдина

А я скажу, что нужно быть из камня,

Чтоб слушать ваши речи равнодушно...

studfiles.net

Карло Гольдони1

Да.

Флориндо

Нашел ли письма?

Труффальдино.

Нашел.

Флориндо

Так где ж они?

Труффальдино.

Сейчас отыщем. (В сторону.) Вот черт! Смешал я письма двух хозяев... И как на грех, читать не умею!

Флориндо

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Труффальдино.

Сию минуту! (В сторону.) Ну, опять попал. (К Флориндо.}Такое, видите ли, вышло дело: как вам сказать.. не все тут письма ваши. Я встретил здесь знакомого слугу. В Бергамо прежде вместе мы служили, и он, узнав, что я иду на почту, просил взять письма для его синьора. Мне кажется, одно здесь для него, другие ж вам, а что кому-не знаю...

Флориндо.

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Труффальдино.

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось приятелю по дружбе услужить.

Флориндо

Что вижу я? Письмо для Беатриче? Она в Венеции? Сойду с ума!

Труффальдино.

А моего приятеля письмо?

Флориндо.

Скажи, кто твой приятель? Где он служит?

Труффальдино.

Его зовут Пасквале. Славный парень.

Флориндо

А у кого он служит?

Труффальдино.

Вот не знаю...

Флориндо

Но если он тебя просил взять письма, так, значит, он хозяина назвал?

Труффальдино.

Ну да, конечно, да... (В сторону.) Совсем зарезал!

Флориндо

Ну, как его хозяина зовут?

Труффальдино.

Забыл.

Флориндо,

Забыл?

Труффальдино.

Забыл, клянусь мадонной! Он на клочке бумажки записал...

Флориндо

А где бумажка? Труффальдино. Там. На почте. (В сторону.) Ловко!

Флориндо (в сторону).

Ну, выпал день: ужасно не везет!

Труффальдино (в сторону).

Ну, кажется, запутался совсем...

Флориндо.

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Труффальдино.

Синьор, как честный человек, не знаю.

Флориндо.

Но как же ты письмо ему отдашь?

Труффальдино.

На площади назначили мы встречу.

Флориндо (в сторону).

Что делать мне, совсем я растерялся?

Труффальдино. (в сторону).

Ну, если вывернусь, так будет чудо. А вы, синьор, отдайте мне письмо. Пойду его искать.

Флориндо

Письмо я вскрою.

Труффальдино.

Избави бог! Вскрывать чужие письма - нехорошо. Ведь это грех большой.

Флориндо

Я знаю сам. Но это слишком важно. Мне все равно. Письмо я должен вскрыть.(вскрывает).

Труффальдино.

Вот это так! Теперь готово дело!

Флориндо (читает).

,,Привет вам, синьорина. Ваш отъезд здесь вызвал много разных пересудов. Известно всем, что вы решились ехать, чтоб отыскать синьора Аретузи. Как только суд узнал, что вы бежали, надев мужской костюм (и. эти знают), был выпущен приказ арестовать вас.

Труффальдино (в сторону).

По-моему,-совсем не благородно читать про посторонние дела.

Флориндо (в сторону).

Да так ли понял я? Что это значит? Она уехала в мужском костюме, чтоб отыскать меня? Ах, Беатриче! Отныне я в твоей любви уверен! Я всю Венецию переверну, но отыщу тебя, моя мадонна! Послушай, Труффальдино, непременно найди сейчас Пасквале и спроси, мужчина или женщина хозяин, его пославший письма получить. Еще узнай, где он остановился, а если приведешь его ко мне, то оба вы получите награду!

Труффальдино.

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Флориндо

Смотри ж, найди Пасквале непременно!

Труффальдино.

А как письмо открытым я отдам?

Флориндо

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Труффальдино.

Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?

Флориндо

Я подожду. Но ты поторопись и постарайся встретиться с Пасквале; его хозяина, верней – хозяйку увидеть мне необходимо. Понял? (Уходит.)

Труффальдино. (пожимая плечами).

Ну да, конечно, ничего не понял! Но все ж я рад, что мы пока не едем. Уж очень мне хотелось посмотреть, Что выйдет у меня с двойною службой! Хочу свою я ловкость испытать. А вот письмо хозяину другому мне вскрытым отдавать бы не хотелось. Ага, ну вот! Теперь печать в порядке.

По-моему, печать прекрасно вышла. Кому ж на ум придет, что было вскрыто? Какой ловкач! Нет, я почти что гений

Беатриче.

На почте был?

Труффальдино.

Конечно.

Беатриче.

А письма есть?

Труффальдино.

Одно, но не для вас.

Беатриче.

А для кого?

Труффальдино.

Письмо сестрице вашей.

Беатриче.

Скорей давай!

Труффальдино. .(подавая).

Покорнейше прошу.

Беатриче.

Оно уж кем-то вскрыто?!

Труффальдино. (удивленно).

Быть не может!! Да что вы говорите? Где? Когда?

Беатриче.

Ну да, и хлебом кто-то запечатал...

Труффальдино.

Не знаю, как могло случиться это...

Беатриче.

Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!

Труффальдино.

Ну, ладно, я скажу вам все по правде: со всяким ведь случаются ошибки. Письмо на почте было для меня, а так как я читаю очень плохо, то ваше вскрыл я вместо своего...

Беатриче (с облегчением).

Ну, если так, то все благополучно.

Труффальдино.

Конечно, так. Вы можете мне верить...

Беатриче.

А ты прочел его?

Труффальдино.

О нет, синьор! К тому ж и почерк очень неразборчив.

Беатриче.

Никто его не видел?

Труффальдино. (притворно).

Что вы? Что вы?

Беатриче. (грозя).

Смотри ты у меня!

Труффальдино (также).

Да что вы? Что вы?

Беатриче (в сторону).

Надеюсь, что не врет! (Начинает читать письмо.)

Труффальдино (в сторону).

И здесь в порядке...

Беатриче.

Послушай, я сейчас пойду по делу, ступай в гостиницу, на-вот ключи, открой сундук, проветри всю одежду. Когда приду, мы сможем пообедать. (Уходя, в сторону.) А Панталоне денег не несет!

Труффальдино.

Ну, так уладилось, что просто прелесть! Скажу, не хвастая, я - молодец! Цена мне много выше, чем беру я...

Панталоне. (входя).

Послушайте, что господин ваш дома?

Труффальдино.

Они ушли.

Панталоне.

Не знаете, куда?

Труффальдино.

Не знаю.

Панталоне.

А прийти он должен скоро?

Труффальдино.

Ну, да, я полагаю, он придет. (В сторону.) Его лицо как будто мне знакомо.

Панталоне.

Отдайте этот кошелек сеньору, тут сто дукатов, как я обещал, а я потом опять к нему зайду. (уходит).

Труффальдино. (вслед).

Послушайте, постойте! Укатился. Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.

Флориндо (входит).

Ну, что же, разыскал ли ты Пасквале?

Труффальдино.

Увы, синьор, он где-то запропал. а вот набрел здесь я на чудака, который дал мне ровно сто дукатов...

Флориндо

Что? Сто дукатов? Это почему же?

Труффальдино.

Синьор, прошу, по совести скажите, что денег вы не ждете ниоткуда?

Флориндо

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.

Труффальдино.

Так, значит, эти сто дукатов-ваши!

Флориндо

А что тебе сказал принесший деньги?

Труффальдино.

Ну, что сказал: хозяину отдать.

Флориндо

Ну, значит, мне. Ведь я хозяин твой?

Труффальдино (в сторону).

Ну да, хозяин, что и говорить...

Флориндо

А знаешь ты, кто деньги дал тебе?

Труффальдино.

Не знаю. Кажется, его встречал я, но точно не припомню

Флориндо.

Да, пожалуй, мое письмо к нему уже дошло, И он принес.

Труффальдино.

Ну, ясно, так и есть.

Ф л о р и н д о.

Но помни про Пасквале.

Труффальдино.

Помню, помню... Как только пообедаю-найду.

Ф л о р и н д о.

Ну, так пойдем скорей обедать...

(уходит в гостиницу}.

Труффальдино.

Ладно. На этот раз я тоже не ошибся! Ну, точка в точку деньги передал Как раз тому, кому и надлежало...

КАРТИНА ПЯТАЯ

Труффальдино.

Какая неприятность! Ни один из двух хозяев не пришел обедать! Уж два часа назад пробило полдень, а никого не видно. А потом придут вдвоем, и выйдет дело дрянь! Прислуживать обоим сразу трудно, и все тогда пропало... Тссс! Идет! Пока один. Ну, хорошо, что так...

Флориндо.

Ну как, ты отыскал Пасквале?

Труффальдино.

Ведь мы решили, кажется, синьор, что нам сначала надо пообедать?

Флориндо.

Но мне сейчас уйти необходимо; обедать некогда. Спешу по делу... А если ты захочешь, пообедай.

Труффальдино.

Охотно. Вы хозяин, вам виднее.

Флориндо.

Возьми, пожалуйста, запри в сундук. На, вот ключи, возьми.

(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)

Труффальдино.

Сейчас запру. Ключи сию минуту принесу!

Флориндо.

Сейчас мне некогда. Отдашь потом. А если я к обеду не вернусь, найдешь меня на площади соборной. Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.)

Беатриче

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.(в сторону).

Черт! Другой явился!

Беатриче

Тебе даны синьором Панталоне сто золотых дукатов для меня?

Труффальдино.

Да, я их получил.

Беатриче

Так отчего же ты не сказал?

Труффальдино.

А разве это вам?

Беатриче

Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Труффальдино.

Велел хозяину отдать.

Беатриче

Прекрасно. А кто же твой хозяин?

Труффальдино.

Вы, синьор.

Беатриче

Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Труффальдино.

Выходит так, что ваши.

Беатриче

Где ж они?

Труффальдино. (отдавая кошелек).

Прошу покорнейше, синьор.

Беатриче

Здесь все?

Труффальдино.

Я ничего не брал.

Беатриче (в сторону).

Сочту потом.

Труффальдино. (в сторону).

Ошибся я, но все успел поправить. А что теперь другой мне скажет? Впрочем, коль деньги не его, то ничего.

Беатриче

Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Труффальдино.

Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Беатриче

А что, Бригелла здесь?

Труффальдино.

Да, дома.

Беатриче

Скажи ей, что я жду к обеду гостя, пусть приготовит нам обед получше.

Труффальдино.

Из скольких блюд обед мне заказать?

Беатриче

Я думаю, синьору Панталоне при скромности его - блюд пять иль шесть, но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

Труффальдино.

Вы поручаете мне выбрать?

Беатриче

Да. Ты должен показать свое искусство, а я пойду, чтоб гостя пригласить. К приходу нашему все приготовь.

Труффальдино.

Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Беатриче

Да постарайся... {В сторону.) Бедный Панталоне, как испугался он... Мне жаль его! (Уходит.)

Труффальдино.

Вот тут я постараюсь отличиться! Хозяину мне надо угодить. Мой вкус сегодня он одобрит верно. Да, не забыть бумагу эту спрятать. Ах, сколько дел! Обед им приготовить. Эй, кто там есть? Ужели никого? Послушайте, где госпожа Бригелла? Скажите, что хочу с ней говорить. Хорошая стряпня -еще не все. Тут важно знать, как, что и где поставить, в каком порядке блюда подавать, Тут важно именно не что, а как...

Бригелла.

Чем послужить синьору Труффальдино?

Труффальдино.

Мой господин к обеду гостя ждет. Он хочет, чтоб обед был пошикарней. Получше, повкуснее и скорее. Как обстоят дела у вас на кухне?

Бригелла.

Я через полчаса вам все подам!

Труффальдино.

Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Бригелла.

Для двух персон дадим две перемены, четыре блюда в каждой. Хорошо?

Труффальдино.

Он говорил, что нужно пять-шесть блюд. Так шесть или восемь, все равно не худо. Ну, хорошо, А что вы подадите?

Бригелла.

На первое мы подадим вам суп, потом одно горячее, затем вареное мясное с фрикандо.

Труффальдино.

Три блюда знаю я, а вот в конце. Сказали вы... какое это блюдо?

Бригелла.

Французское,-в нем соус очень вкусен.

Труффальдино.

Ну, эта перемена мне подходит. А как вторая?

Бригелла.

А вторая вот как: салат, жаркое, мясо в сухарях и пудинг

Труффальдино.

Что? Что вы сказали?

Бригелла.

Пудинг.

Труффальдино.

Опять четвертого не знаю блюда

Бригелла.

Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Труффальдино.

Они ж не ангелы. Простые люди.

Бригелла.

Не ангельское! Блюдо англичан.

Труффальдино.

Ах, англичан! Теперь я понимаю! Так, может быть, от этого-то блюда они такие умные?

Бригелла.

Возможно.

Труффальдино.

Ну, хорошо, согласен. А теперь Скажите, как мы блюда все расставим?

Бригелла.

Да очень просто: их лакей расставит.

Труффальдино.

Э, нет, не так. Здесь дело не простое, об этом деле позабочусь я. Важней всего - расставить хорошо.

Бригелла.

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно... [показывая знаками). Горячее сюда, жаркое, мясо, а вот сюда, к примеру, фрикандо...

Труффальдино.

Мне так не нравится,, а в середине?

Бригелла.

Тогда приходится пять блюд нам делать?

Труффальдино.

И пять мы сделаем, коль это нужно!

Бригелла.

Посередине мы поставим соус...

Труффальдино.

Да что городите вы, милый друг? Кто ж ставит соус в середину? Что вы! В середку ставят суп.

Бригелла.

Здесь будет мясо, а соус там...

Труффальдино.

Избави, боже, что вы! Ведь так у вас совсем не выйдет толку! Вы на стряпню, я знаю, мастера, а не умеете на стол поставить. Вот вы послушайте: тут стол, примерно. теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд. Здесь, в середине- суп. (Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.) А тут вот мясо...

Отрывает еще, отмечая другое место.) По эту сторону жаркое ставим... (Снова отрывает.)

Сюда вот-соус, а сюда то блюдо, названия которого не знаю... (двумя послед?ними кусками векселя заканчивает распреде?ление ест). Что, ладно ль я расставил?

Бригелла.

Хорошо. Но только соус далеко от мяса.

Труффальдино.

А мы его поближе пододвинем...

Беатриче. (входя с Панталоне).

Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино..

Я отмечаю, как расставить блюда... (поднимается).

Беатриче.

А это что? Какие-то бумажки?

Труффальдино.

А, черт, забыл!

Беатриче.

Ведь это вексель мой!!

Труффальдино.

Простите, виноват... Сейчас заклею.

Беатриче.

Заклею! Голова! Заклеит вексель! Тебя бы надо палкою за это! Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне, что с вашим векселем вот этот сделал.

Панталоне

Да это просто смех, сказать по правде. Но это дело в общем поправимо: я просто напишу вам новый вексель.

Беатриче.

Будь этот вексель прислан издалека, то был бы мне убыток очень крупный!

Труффальдино.

Все оттого и вышло, что Бригелла не знает, как на стол поставить блюда...

Бригелла.

А он по-своему все хочет делать!

Труффальдино.

А я такой, что знаю это все!

Беатриче.

Ступай-ка вон!

Труффальдино.

Поставить блюда-важно...

Беатриче.

Я говорю, ступай!

Труффальдино.

Подача блюда- такое дело, что не уступлю я никому того, что знаю... Да... (уходит).

Бригелла.

Я не пойму, не то мошенник он, не то он просто дурачок...

Беатриче.

Он плут! Его придется палкой проучить. Бригелла, как у вас насчет обеда?

Бригелла.

Заказано пять блюд: две перемены. Придется подождать...

Панталоне

Зачем пять блюд? Вы это бросьте. Дайте нам ризотто, да пару блюд еще-и до свиданья. Со мной не нужно лишних церемоний...

Беатриче.

Вы слышали? Итак, управьтесь сами.

Бригелла.

Я слушаю, но все же закажите, что больше вам по вкусу подойдет.

Панталоне

Вот рубленых биточков я бы съел, а то ведь у меня с зубами плохо.

Беатриче. (к Бригелле).

Так, значит, вы биточки нам дадите.

Бригелла.

Я слушаю. Пожалуйте туда... (указывая на комнату направо). Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

Беатриче.

Пожалуйста, скажите Труффальдино, чтоб шел прислуживать.

Бригелла.

Сейчас скажу... (уходит),

Беатриче.

Прошу простить за качество обеда. Панталоне да что вы, дорогой синьор Распони, мне надо б самому вас пригласить, но видите вы сами, как сложилось. Приятно мне у вас слегка развлечься от пережитых мною треволнений. Меня еще сейчас трясет от страха. Не появись вы вовремя, меня - убил бы насмерть этот сумасшедший!

Беатриче.

Я очень рад, что мог вам быть полезным.

Панталоне

Однако, здесь с подачею не медлят.

Беатриче.

О, да, Бригелла очень расторопна.

Труффальдино. (неся суп).

Пожалуйте туда, я подаю.

Беатриче.

Ступай вперед и там поставь.

Труффальдино.

Синьоры... (разыгрывает церемонию). Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас.

Панталоне

Забавен он, слуга ваш... Ну, пойдемте... (входит в комнату).

Беатриче.

Ты лучше знал бы меньше церемоний, а вел бы аккуратнее себя. (уходит вслед за Панталоне).

Труффальдино.

Смотри еще, какой чудак нашелся! По одному им блюду подавай. И деньги тратятся, а вкуса нет. А, может, этот суп совсем негоден? Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку)

Оружие всегда с собой в кармане... (Пробует суп.) Не плохо... Можно есть... Бывает хуже... (уходит направо).

Бригелла (войдя с блюдом).

Ну, где он там? Пора нести второе.

Труффальдино. (входя).

Я здесь. А что ты принесла нам?

Бригелла

Мясо. Сейчас другое блюдо принесу... (уходит).

Труффальдино.

Баранина иль нет? Вот в чем вопрос - Похоже на баранину как будто... (пробует). Теленок. Нет, овечка. Да. (Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, сталкивается с им.)

Флориндо

Куда ты?

Труффальдино. (в сторону).

Беда! Пропал!

Флориндо

Куда идешь ты с блюдом?

Труффальдино.

Я подаю на стол.

Флориндо

Кому?

Труффальдино.

Да вам.

Флориндо

Но как же? Ведь меня еще здесь нет?

Труффальдино.

Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее.

Флориндо

Но почему ты начал со второго? А где же суп?

Труффальдино.

А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.

Флориндо

А я привык иначе. Дай мне суп, к это отнеси обратно в кухню.

Труффальдино.

Я слушаюсь.

Флориндо

Да поскорей неси мне.

Труффальдино.

Сейчас. (Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Флориндо.)

Флориндо

Устал искать я Беатриче. (идет в комнату налево). Едва Флориндо уходит, Труффальдинс бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом.

Бригелла.

Его приходится все ждать... Эй, где вы?

Труффальдино. {выходя].

Я здесь. Скорей вон там накрой на стол! (Показывает на комнату слева.) Неси сейчас же суп тому синьору!

Бригелла.

Сейчас.

Труффальдино.

А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.) Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.)

Труффальдино. (появляясь)

Вы молодец! Прекрасная работа. И если с вашей помощью удастся обоим господам мне прислужить, то лучшего мне и желать не надо... (Из комнаты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.)

Скорее суп давайте!

Бригелла.

Вы лучше о своем столе заботьтесь, а мы уж позаботимся об этом!

Труффальдино.

Смогу, так о двоих я позабочусь!. (Лакей приносит суп для Флориндо.) Давай сюда, я сам ему снесу. А ты пока готовь для тех подачу... (Берет у лакея суп и уходит в комнату Флориндо,)

Бригелла.

Чудак! И тут, и там поспеть он хочет! Пускай! Я получу на чай отдельно... (Труффаль?дино возвращается из комнаты Флориндо.}

Голос Беатриче.

Эй, Труффальдино!

Бригелла.(к Труффальдино).

Ваш синьор вас кличет!

Труффальдино.

Я здесь! (Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труффальдино выходит из комнаты Беатриче с грязной посудой.) Давай сюда!

Голос Флориндо (громко зовет.)

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

Сейчас! (Хочет ваять второе из рук лакея.)

Бригелла.

Я сам снесу!

Труффальдино.

Меня зовут!

(Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.)

Бригелла.

Вот это ловко! Сам все хочет делать! (Уходит и возвращается с блюдом.) Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить.

Труффальдино. (выходит от Флориндо с грязной посудой.)

Ага, ты здесь?

Бригелла.

Для вашего-биточки.

Труффальдино.

Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит) Вот это ловко! Кому ж нести? Битки кто заказал? Пойти спросить на кухне? Неудобно. Снести другому-съест... А тот, что скажет? Я вот как сделаю, нашел я выход: биточки на две части разделю и каждому снесу по половине. И тот, кто заказал, доволен будет!

(Берет грязную тарелку и делит битки на две части.) Один биточек лишний. Что же делать? Ну, что ж... Я этот съем... (Съедает биток.) Отлично вышло! Теперь биточки этому снесем... (ставит тарелку на пол, другую несет Беатриче).

Бригелла.(внося пудинг).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче).

Здесь!

Бригелла.

Возьмите пудинг!

Труффальдино.

А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу... (берет тарелку с битками и несет к Флориндо).

Бригелла.

Да не туда! Битки туда ведь надо!

Труффальдино.

Я знаю. Там велели отнести четыре штуки этому в подарок! (Уносит битки и возвращается.)

Бригелла.(в сторону).

Они знакомы? Что ж они не вместе?

Труффальдино. (выходит от Флориндо).

А это что за блюдо?

Бригелла.

Это пудинг.

Труффальдино.

Кому?

Бригелла.

Да вашему синьору... (уходит).

Труффальдино.

Пудинг? А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу! (Вынимает из кармана вилки. Ест.) Немножко приторно, но очень вкусно...

Беатриче. (.зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. с полным ртом).

Здесь!

Флориндо (зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (дожевывая).

Я здесь! И хороша же эта штука! Еще кусочек съем, потом пойду. {продолжает есть).

Беатриче. (входит).

Ты что тут делаешь? Ступай живее... (возвращается к себе). Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беатриче.

Флориндо (входит).

Куда он к черту делся? Труффальдино!

Труффальдино. (входит).

Я здесь.

Флориндо

Но где ты был? Куда ходил ты?

Труффальдино.

Тарелки относил.

Флориндо

Еще что есть?

Труффальдино.

Сейчас узнаю.

Флориндо

Только поскорее! Я говорил - мне надо отдохнуть. (уходит в свою комнату).

Труффальдино.

Эй, люди! Что там есть еще на кухне?! А этот пудинг я себе оставлю! {Прячет пудинг.)

Бригелла.(внося блюдо с жарким).

Жаркое.

Труффальдино. (беря жаркое).

Фрукты поживее! Фрукты!

Бригелла.

Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.)

Труффальдино.

А я жаркое этому снесу... (уходит к Фло?риндо.)

Бригелла. (с блюдом фруктов).

Вот фрукты. Где вы там?

Труффальдино. (появляясь).

Я здесь!

Бригелла.

Держите! {Дает ему фрукты.) Еще что вам угодно?

Труффальдино.

Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.)

Бригелла.

Туда, сюда-он скачет, словно дьявол!

Труффальдино.

Ну, больше ничего никто не хочет!

Бригелла.

Прекрасно.

Труффальдино.

Для меня сейчас накроешь!

Бригелла.

Сейчас. (Уходит.)

Труффальдино.

Я кстати захвачу свой пудинг! Со всем я справился, и все довольны! Двум господам сумел я услужить И ни один о том не догадался! Ну, раз сумел я за двоих служить- Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.)

КАРТИНА ШЕСТАЯ

лица перед гостиницей Бригеллы.

Смеральдина (появившись перед входом в гостиницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна),

Нет хуже положенья, чем прислуги! А тут еще хозяйка влюблена! Довольно странные у ней замашки, С недавних пор она совсем рехнулась! Синьора Сильвио она ведь любит,- Записочки ж другому посылает! Как будто б двух она себе готовит: На лето одного, к зиме-другого! Но все ж в гостиницу я не войду. Мне, девушке, бывать там неудобно! Попробую позвать. Эй, кто там есть?!. Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником). Кто спрашивал меня здесь?

Смеральдина

Я, синьор. Я вас обеспокоила? Простите!

Труффальдино.

Ну, ничего. Готов я слушать вас...

Смеральдина

Вы, кажется, изволили обедать?

Труффальдино.

Я вышел к вам сейчас из-за стола, но я потом доканчивать вернусь...

Смеральдина

Неловко, право, мне...

Труффальдино.

А я-я счастлив! По правде говоря, я сыт по горло, а ваши глазки будут мне, как... пудинг!

Смеральдина

Да что вы?

Труффальдино.

Вот поставлю тут бутылку. Итак, теперь весь ваш я, дорогая!

Смеральдина

Ах, дорогая... Эту вот записку я принесла от госпожи моей, чтоб передать синьору Федерико. Но так как заходить я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.

Труффальдино.

Что ж, я готов снести ему записку, но должен вам сказать, что у меня есть порученье также к вам, синьора.

Смеральдина

Не можете ль сказать мне от кого?

Труффальдино.

От одного, синьора, кавалера. Скажите мне, не знаете ли вы синьора Труффальдино из Бергамо?

Смеральдина

Как будто это имя я слыхала. Но не припомню... {В сторону.) Это он и есть!

Труффальдино.

Мужчина он довольно, симпатичный! Он невысок, но очень остроумен и говорить умеет хорошо. Он сверх всего маэстро церемоний...

Смеральдина

Но я его не знаю совершенно!

Труффальдино.

Зато он знает вас и в вас влюблен!

Смеральдина

Вы надо мной хотите посмеяться?

Труффальдино.

О нет, ничуть, синьора! Если б он Представился, как вы бы отнеслись?

Смеральдина

Что ж, если он придется по душе мне, то от знакомства с ним не откажусь.

Труффальдино.

Ну что ж, могу позвать его. Хотите?

Смеральдина

Пожалуйста, прошу.

Труффальдино.

Сию минуту... (входит в гостиницу).

Смеральдина

Ушел... Так, значит, это был не он! (Труффальдино выходит из гостиницы, важно и церемонно проходит мимо Смеральдины, отвешивает ей изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.) Вот этого совсем не понимаю!

Труффальдино. (возвращаясь).

Ну что, вы видели его?

Смеральдина

Кого? ,

Труффальдино.

Того, кто в вас без памяти влюбился!

Смеральдина

Но кроме вас, никто не приходил...

Труффальдино.

Мммммм... (вздыхает).

Смеральдина

А может, вы и есть тот кавалер?

Труффальдино. (вздохнув).

Да, это я...

Смеральдина

Но почему же вы не сразу мне признались в вашем чувстве?

Труффальдино.

Да потому, что очень я застенчив...

Смеральдина

А я скажу, что нужно быть из камня, чтоб слушать ваши речи равнодушно...

Труффальдино.

Так, значит, как же мне теперь понять вас?

Смеральдина

Понять, что...

Труффальдино.

Ну, что ,,что"? Что ,,что", скажите?

Смеральдина

Синьор... я тоже несколько стыдлива..,

Труффальдино.

Таким стыдливым - только пожениться!

Смеральдина

Сказать no-совести, - вы по душе мне.

Труффальдино.

А что, вы-девушка?

Смеральдина

Какой вопрос...

Труффальдино.

Так, значит, нет?

Смеральдина

Нет - это значит-да!

Труффальдино.

Тогда я в общем тоже не женатый!

Смеральдина

Раз пятьдесят могла б я замуж выйти, но ни один мне не был по душе...

Труффальдино.

Могу ли я рассчитывать на это?

Смеральдина

Сказать по правде, что-то в вас такое..

Труффальдино.

А если кто захочет взять вас в жены, куда ему за этим обратиться?

studfiles.net


Смотрите также