Пословицы. После обеда приходится платить похожая русская пословица


Пословицы

Здесь вы можете найти большое количество английских пословиц и поговорок с буквальным переводом и русскими аналогами (примерными эквивалентами). A     B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y    Z A bad penny always turns up. Фальшивая монета всегда возвращается. Ср. Что посеешь, то и пожнёшь.A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.A barking dog never bites. Собака, что лает, никогда не кусает. Ср. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.A cat may look at a king. И кошке можно посмотреть на короля. Ср. Не боги горшки обжигают.A chain is only as strong as its weakest link. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено. Ср. Где тонко — там и рвется.A change is as good as a rest. Смена (занятия) так же хороша, как и отдых. Ср. Лучший отдых — смена вида деятельности.A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.A dog is a man’s best friend. Собака — лучший друг человека.A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.A drop in the bucket. Ср. Капля в море.A drowning man will clutch at a straw. Утопающий за соломинку хватается. Ср. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится.A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.A fish rots from the head down. Рыба гниёт с головы.A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.A fool and his money are soon parted. Дурак с деньгами быстро расстаётся. Ср. Дурак — кошельку враг.A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.A golden key can open any door. Золотой ключ откроет любую дверь. Ср. Миром правят деньги.A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.A good man is hard to find. Хорошего человека трудно найти.A good name is better than riches. Доброе имя лучше богатства. Ср. Добрая слава лучше богатства.A great ship asks deep waters. Великому кораблю необходима большая глубина. Ср. Большому кораблю большое плавание.A hard nut to crack. Орех, который трудно расколоть. Ср. Орешек не по зубам.A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.A house divided against itself cannot stand. Дом, разделённый пополам, не выстоит. Ср. И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.A house is not a home. Здание ещё не дом. Ср. Цыплят по осени считают.A hungry belly has no ears. У голодного живота нет ушей. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.A journey of a thousand miles begins with a single step. Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. Ср. Дорогу осилит идущий.A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.A leopard cannot change its spots. Леопард не может изменить свои пятна. Ср. Горбатого могила исправит.A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.A little knowledge is a dangerous thing. Мало знать — опасно. Ср. Недоученный хуже неученого.A little of what you fancy does you good. Немного того, что тебе нравится, приносит пользу. Ср. Делу время, потехе час.A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.A man is known by his friends. Человека узнают по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, я скажу, кто ты.A man who is his own lawyer has a fool for his client. У человека, который сам себе адвокат, клиент — глупец.A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.A new broom sweeps clean. Новый веник чисто метёт. Ср. Новая метла по-новому метёт.A nod’s as good as a wink to a blind horse. Слепому коню что кивай, что подмигивай. Ср. Что в лоб, что по лбу.A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.A person is known by the company he keeps. Человека узнают по его кампании. Ср. Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.A picture paints a thousand words. Картина изображает тысячу слов. Ср. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.A round peg in a square hole. Круглая втулка в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).A storm in a tea-cup. Буря в чайной чашке. Ср. Буря в стакане воды.A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.After death, the doctor. После смерти – врач. Ср. После пожара да за водой.After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг – мастерская дьявола. Ср. Праздность – мать всех пороков.An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.As black as a crow. Черный, как ворон.As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.As clear as a day. Ясный (ясно), как день.As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.As poor as Job. Нищ, как Иов.As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед – один ответ.As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

Поделиться в соцсетях:

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Google+

 

Вам будет интересно:

nikkur.ru

Презентация "Отражение" (пословицы и поговорки народов мира)

«Отражение» Пословицы и поговорки народов мира Выполнила учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №32» города Братска Туголукова Елена Николаевна совместно с 6А и6Г 2016 год

«Отражение»

Пословицы и поговорки

народов мира

Выполнила

учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №32» города Братска

Туголукова Елена Николаевна совместно с 6А и6Г

2016 год

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это  отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке .

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы?

Главная причина – это  отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке .

Яблоко от яблони недалеко падает (русская) – Сын леопарда тоже леопард (африканская)

Яблоко от яблони недалеко падает (русская) – Сын леопарда тоже леопард (африканская)

«Яблоко от яблони недалеко падает» , – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец   произнесет:  «Сын леопарда – тоже леопард» .

«Яблоко от яблони недалеко падает» , – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению. Подразумевая то же самое, африканец   произнесет:  «Сын леопарда – тоже леопард» .

Сор из избы не выносят (русская) – Что сварено дома, должно быть съедено дома (немецкая)

Сор из избы не выносят (русская) – Что сварено дома, должно быть съедено дома (немецкая)

Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит:  «Не выносить сор из избы» , а немец   –  «Что дома сварено, должно быть дома съедено» .

Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит:  «Не выносить сор из избы» , а немец   –  «Что дома сварено, должно быть дома съедено» .

И на солнце есть пятна (русская) – Даже в пруду с лотосами водятся лягушки (сенегальская)

И на солнце есть пятна (русская) – Даже в пруду с лотосами водятся лягушки (сенегальская)

В Сенегале   бытует выражение  «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки» , а его русский эквивалент выглядит как  «И на Солнце есть пятна» . 

В Сенегале   бытует выражение  «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки» , а его русский эквивалент выглядит как  «И на Солнце есть пятна» . 

Шила в мешке не утаишь (русская) – Верблюда под мостом не спрячешь (афганская)

Шила в мешке не утаишь (русская) – Верблюда под мостом не спрячешь (афганская)

Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет  «Шила в мешке не утаишь» , а афганец   –  «Верблюда под мостом не спрячешь» .

Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет  «Шила в мешке не утаишь» , а афганец   –  «Верблюда под мостом не спрячешь» .

Куда иголка – туда и нитка (русская) – Куда лопата ведёт, туда и вода течёт (тибетская)

Куда иголка – туда и нитка (русская) – Куда лопата ведёт, туда и вода течёт (тибетская)

В России часто можно слышать  «Куда иголка, туда и нитка» , а в Тибете   –   «Куда лопата ведет, туда и вода течет» . 

В России часто можно слышать  «Куда иголка, туда и нитка» , а в Тибете   –   «Куда лопата ведет, туда и вода течет» . 

На безрыбье и рак рыба (русская) – Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин (иранская) – Нет рыбы – почитают краба (вьетнамская)

На безрыбье и рак рыба (русская) – Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин (иранская) – Нет рыбы – почитают краба (вьетнамская)

На нашей родине говорят  «На безрыбье и рак – рыба» , а в Иране   –  «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин» .  

На нашей родине говорят  «На безрыбье и рак – рыба» , а в Иране   –  «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин» .  

Когда рак на горе свистнет (русская) – Когда свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу (болгарская)

Когда рак на горе свистнет (русская) – Когда свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу (болгарская)

  В Болгарии   эквивалентом нашего  «Когда рак на горе свиснет»  является выражение  «Когда свинья в желтых шлепанцах» .

  В Болгарии   эквивалентом нашего  «Когда рак на горе свиснет»  является выражение  «Когда свинья в желтых шлепанцах» .

Любишь кататься, люби и саночки возить (русская) – После обеда всегда приходится платить (английская)

Любишь кататься, люби и саночки возить (русская) – После обеда всегда приходится платить (английская)

«Любишь кататься – люби и саночки возить!» - гласит русская пословица. Что это значит? В прямом смысле можно понять её так. Представьте себе ясный солнечный денёк с лёгким морозцем. Сверкает снег на деревьях и крышах домов, поскрипывает зимнее серебро под ногами. Дышится легко, настроение радостное и бодрое – как тут не отправиться с друзьями на горку! Но... любишь кататься – люби и саночки возить! По скользкой горушке, если она ещё и крутая, взбираться вверх нелегко. Да и сани мешают, вниз тянут. А ведь залезть на самую макушку так хочется, чтобы оттуда, уже с ветерком, стрелой слететь к подножью, под восторженные крики друзей-товарищей! В этом моменте и раскрывается смысл высказывания: «Любишь кататься – люби и саночки возить». А англичанин скажет: «После обеда всегда приходится платить»

«Любишь кататься – люби и саночки возить!» - гласит русская пословица. Что это значит? В прямом смысле можно понять её так. Представьте себе ясный солнечный денёк с лёгким морозцем. Сверкает снег на деревьях и крышах домов, поскрипывает зимнее серебро под ногами. Дышится легко, настроение радостное и бодрое – как тут не отправиться с друзьями на горку! Но... любишь кататься – люби и саночки возить! По скользкой горушке, если она ещё и крутая, взбираться вверх нелегко. Да и сани мешают, вниз тянут. А ведь залезть на самую макушку так хочется, чтобы оттуда, уже с ветерком, стрелой слететь к подножью, под восторженные крики друзей-товарищей! В этом моменте и раскрывается смысл высказывания: «Любишь кататься – люби и саночки возить». А англичанин скажет: «После обеда всегда приходится платить»

В тихом омуте черти водятся (русская) – В тихой заводи затаился крокодил (африканская) – Бойся тихой реки, а не шумной (греческая)

В тихом омуте черти водятся (русская) – В тихой заводи затаился крокодил (африканская) – Бойся тихой реки, а не шумной (греческая)

Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением   «В тихом омуте черти водятся» , а грек   – выражением  «Бойся тихой реки, а не шумной» .

Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением   «В тихом омуте черти водятся» , а грек   – выражением  «Бойся тихой реки, а не шумной» .

Что мёртвому припарка/Что слону дробина (русская) – Сваренной рыбе вода на помогает (бельгийская)

Что мёртвому припарка/Что слону дробина (русская) – Сваренной рыбе вода на помогает (бельгийская)

В Бельгии   есть конструкция  «Сваренной рыбе вода не помогает» , которая соответствует русскому  «Что мертвому припарки»  (о бесполезности усилий). 

В Бельгии   есть конструкция  «Сваренной рыбе вода не помогает» , которая соответствует русскому  «Что мертвому припарки»  (о бесполезности усилий). 

Друзья познаются в беде (русская) – Когда загорелся мой сарай, я познакомился со своими друзьями (английская)

Друзья познаются в беде (русская) – Когда загорелся мой сарай, я познакомился со своими друзьями (английская)

Наверняка много людей знают, что друг познается в беде. Пословица русского народа твердит об этом с давних времен. И действительно так и есть. Многие не понимают, какие отношения между двумя людьми, и именно в трудную минуту становится понятно. Значение пословицы

Наверняка много людей знают, что друг познается в беде. Пословица русского народа твердит об этом с давних времен. И действительно так и есть. Многие не понимают, какие отношения между двумя людьми, и именно в трудную минуту становится понятно. Значение пословицы "Друг познается в беде" заложено в ней самой. Когда у одного из друзей образовывается беда, то второй должен ему помочь. Часто бывает, что это серьезные проблемы, и люди не хотят впутываться в них. Но настоящий друг никогда так не подумает, ведь знает, что товарищу нужна помощь, и никто кроме него не поможет. Иногда приходится сделать то, что самому не нравится, но это поможет другу. Так вот, в тех отношениях, что можно назвать дружбой, такие поступки совершаются без проблем. И взаимопомощь любого вида присуща дружбе. Об этом же и английская пословица : «Когда загорелся мой сарай, я познакомился со своими друзьями»

Кто рано встает, тому Бог подает (русская) – Ранняя пташка червячка клюёт (английская)

Кто рано встает, тому Бог подает (русская) – Ранняя пташка червячка клюёт (английская)

«Кто рано встает, тому Бог подает» ,- пословица говорит, что человек, встающий ранним утром, успевает сделать больше дел, чем тот, кто спит до обеда. Ведь и английская пословица подтверждает это: « Ранняя пташка червячка клюёт».

«Кто рано встает, тому Бог подает» ,- пословица говорит, что человек, встающий ранним утром, успевает сделать больше дел, чем тот, кто спит до обеда. Ведь и английская пословица подтверждает это: « Ранняя пташка червячка клюёт».

Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ (русская) – Как ты танцуешь – так я бью в ладоши (дагестанская)

Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ (русская) – Как ты танцуешь – так я бью в ладоши (дагестанская)

«Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ». Как сам поступишь по отношению к другому, так и к тебе будут относиться. Говорится обычно в оправдание поведения того человека, который на недоброжелательное отношение к себе отвечает подобным же образом. Однако дагестанская пословица имеет всё же доброжелательное значение одобрения: « Как ты танцуешь – так я бью в ладоши»

«Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ». Как сам поступишь по отношению к другому, так и к тебе будут относиться. Говорится обычно в оправдание поведения того человека, который на недоброжелательное отношение к себе отвечает подобным же образом. Однако дагестанская пословица имеет всё же доброжелательное значение одобрения: « Как ты танцуешь – так я бью в ладоши»

У семи нянек дитя без глаза (русская) – Много кормчих – корабль разбивается (китайская)

У семи нянек дитя без глаза (русская) – Много кормчих – корабль разбивается (китайская)

Обе пословицы имеют одно и то же значение. Когда решением одной задачи занимается несколько ответственных лиц, её решение становится более труднодостижимым, чем если бы таким ответственным лицом был один единственный человек. Потому что каждый из ответственных лиц надеется на остальных и игнорирует свои обязанности.

Обе пословицы имеют одно и то же значение. Когда решением одной задачи занимается несколько ответственных лиц, её решение становится более труднодостижимым, чем если бы таким ответственным лицом был один единственный человек. Потому что каждый из ответственных лиц надеется на остальных и игнорирует свои обязанности.

Терпение и труд всё перетрут (русская) – Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт (китайская)

Терпение и труд всё перетрут (русская) – Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт (китайская)

Терпение и труд всё перетрут. Изречение, знакомое с детства, учит не отступать и не сдаваться перед трудностями и бесстрашно их преодолевать. Даже если не будет вещественного результата от работы, то последняя способна изменить человека, закалить его дух. Но не стоит впадать в отчаяние – как правило, если долго мучится, что-нибудь получится. Именно такое значение имеет и китайская пословица: « Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт»

Терпение и труд всё перетрут. Изречение, знакомое с детства, учит не отступать и не сдаваться перед трудностями и бесстрашно их преодолевать. Даже если не будет вещественного результата от работы, то последняя способна изменить человека, закалить его дух. Но не стоит впадать в отчаяние – как правило, если долго мучится, что-нибудь получится. Именно такое значение имеет и китайская пословица: « Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт»

Сделал дело – гуляй смело/Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня (русская) – Дело осталось до завтра – считай, что застряло (армянская)

Сделал дело – гуляй смело/Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня (русская) – Дело осталось до завтра – считай, что застряло (армянская)

Только закончив неотложные и важные дела, можно отдыхать и развлекаться. Лучше сделать дела не откладывая в долгий ящик, даже если не очень хочется. Зато когда дела сделаны самому на душе становится легче, а потом уже и погулять можно.

Только закончив неотложные и важные дела, можно отдыхать и развлекаться. Лучше сделать дела не откладывая в долгий ящик, даже если не очень хочется. Зато когда дела сделаны самому на душе становится легче, а потом уже и погулять можно.

Мир освещается солнцем, а человек знанием (русская) – Мудрец известен знанием, а не происхождением (арабская)

Мир освещается солнцем, а человек знанием (русская) – Мудрец известен знанием, а не происхождением (арабская)

Мир освещается солнцем, а человек знанием . Если мир укрыт от солнечного света, то над ним властвует тьма. В темноте ничто не растёт: ни цветы, ни деревья, земля остаётся холодной и безжизненной. Так же и человек, который не имеет знаний, остаётся тёмным и невежественным. Лишь знания могут осветить его жизнь подобно солнечному свету, дадут возможность развиваться и творить нечто новое. Мудрец известен знанием, а не происхождением. В пословице утверждается ценность знаний и образования.

Мир освещается солнцем, а человек знанием . Если мир укрыт от солнечного света, то над ним властвует тьма. В темноте ничто не растёт: ни цветы, ни деревья, земля остаётся холодной и безжизненной. Так же и человек, который не имеет знаний, остаётся тёмным и невежественным. Лишь знания могут осветить его жизнь подобно солнечному свету, дадут возможность развиваться и творить нечто новое. Мудрец известен знанием, а не происхождением. В пословице утверждается ценность знаний и образования.

Ученье – свет, а неученье – тьма (русская) – Без ученья нет уменья (вьетнамская)

Ученье – свет, а неученье – тьма (русская) – Без ученья нет уменья (вьетнамская)

Ученье – свет, а неученье – тьма В этой пословице противопоставлены свет и темнота (тьма) . Свет олицетворяет образование, знания, полученные в результате учения, а тьма — невежество, культурную отсталость. Говорят (чаще шутливо) в качестве наставления, когда хотят подчеркнуть значение образования, пользу знаний, а следовательно необходимость учиться. Без ученья нет уменья. Чтобы уметь что-то делать, надо обязательно научиться!

Ученье – свет, а неученье – тьма В этой пословице противопоставлены свет и темнота (тьма) . Свет олицетворяет образование, знания, полученные в результате учения, а тьма — невежество, культурную отсталость. Говорят (чаще шутливо) в качестве наставления, когда хотят подчеркнуть значение образования, пользу знаний, а следовательно необходимость учиться. Без ученья нет уменья. Чтобы уметь что-то делать, надо обязательно научиться!

В лес дрова не носят/В Тулу со своим самоваром не ездят (русская) – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая)

В лес дрова не носят/В Тулу со своим самоваром не ездят (русская) – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая)

Эти пословицы означают, что невозможно извлечь из чего-либо выгоду, предлагая взамен то, что имеется в избытке. Выгода должна быть взаимной, только в этом случае любое предпринимаемое действие приведёт к желаемому результату.

Эти пословицы означают, что невозможно извлечь из чего-либо выгоду, предлагая взамен то, что имеется в избытке. Выгода должна быть взаимной, только в этом случае любое предпринимаемое действие приведёт к желаемому результату.

Поспешишь – людей насмешишь (русская) – Ошибки – провиант торопливого (арабская)

Поспешишь – людей насмешишь (русская) – Ошибки – провиант торопливого (арабская)

  Если поторопишься, сделаешь что-либо плохо, неудачно. Говорится как совет действовать не торопясь, чтобы не допустить ошибки, промаха и не вызвать насмешек, либо как упрек в поспешности, которая привела к плачевному результату.

  Если поторопишься, сделаешь что-либо плохо, неудачно. Говорится как совет действовать не торопясь, чтобы не допустить ошибки, промаха и не вызвать насмешек, либо как упрек в поспешности, которая привела к плачевному результату.

Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит (русская) – Добро помнится долго, а зло ещё дольше (еврейская)

Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит (русская) – Добро помнится долго, а зло ещё дольше (еврейская)

Плохое всегда становится известным раньше хорошего, быстро разглашается да и помнится дольше.

Плохое всегда становится известным раньше хорошего, быстро разглашается да и помнится дольше.

С кем поведёшься, от того и наберёшься (русская) – Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами (английская)

С кем поведёшься, от того и наберёшься (русская) – Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами (английская)

  От человека, с которым общаешься, дружишь, с которым часто встречаешься, невольно перенимаешь его взгляды, привычки, начинаешь подражать ему.

  От человека, с которым общаешься, дружишь, с которым часто встречаешься, невольно перенимаешь его взгляды, привычки, начинаешь подражать ему.

Овёс за лошадью не ходит (русская) – Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут (немецкая)

Овёс за лошадью не ходит (русская) – Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут (немецкая)

Добиваться должен тот, кому это нужно.

Добиваться должен тот, кому это нужно.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (русская) – Кто немало начинает – очень мало осуществляет (немецкая)

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (русская) – Кто немало начинает – очень мало осуществляет (немецкая)

  Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. 

  Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. 

На ошибках учатся (русская) – Ошибки других – хорошие учителя (немецкая)

На ошибках учатся (русская) – Ошибки других – хорошие учителя (немецкая)

  Каждая ошибка, каждый просчет должны быть обдуманы, учтены, чтобы не повторились в будущем. Употребляется как утешение или как оправдание в случае ошибки.

  Каждая ошибка, каждый просчет должны быть обдуманы, учтены, чтобы не повторились в будущем. Употребляется как утешение или как оправдание в случае ошибки.

Семь раз отмерь - потом отрежь (русская) – Сначала подумай – потом начинай (немецкая)

Семь раз отмерь - потом отрежь (русская) – Сначала подумай – потом начинай (немецкая)

Сначала тщательно продумай предстоящее, подготовься к нему, а затем принимайся за его осуществление. Говорится как совет быть дальновидным, предусмотрительным или как объяснение долгой подготовки к чему-либо.

Сначала тщательно продумай предстоящее, подготовься к нему, а затем принимайся за его осуществление. Говорится как совет быть дальновидным, предусмотрительным или как объяснение долгой подготовки к чему-либо.

Язык до Киева доведёт (русская) – С красноречивым языком не пропадёшь (немецкая)

Язык до Киева доведёт (русская) – С красноречивым языком не пропадёшь (немецкая)

Расспрашивая, можно все найти и узнать. Говорят, когда не знают адрес или не могут найти кого-либо, но уверены, что, спрашивая у встречных, это можно сделать. Используется, когда хотят ободрить кого-либо, поощрить к началу трудного пути, совершению действия. 

Расспрашивая, можно все найти и узнать. Говорят, когда не знают адрес или не могут найти кого-либо, но уверены, что, спрашивая у встречных, это можно сделать. Используется, когда хотят ободрить кого-либо, поощрить к началу трудного пути, совершению действия. 

На воре и шапка горит (русская) – Лицо выдаёт негодяя (немецкая)

На воре и шапка горит (русская) – Лицо выдаёт негодяя (немецкая)

Пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Тот, кто чувствует за собой какую-либо вину, своим поведением невольно выдает себя. 

Пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Тот, кто чувствует за собой какую-либо вину, своим поведением невольно выдает себя. 

Один в поле не воин (русская) – Один всё равно, что никто (немецкая)

Один в поле не воин (русская) – Один всё равно, что никто (немецкая)

Одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе. Говорится в оправдание чьего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща. 

Одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе. Говорится в оправдание чьего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща. 

Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русская) – Тухлое яйцо портит всю стряпню (немецкая)

Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русская) – Тухлое яйцо портит всю стряпню (немецкая)

Незначительная, но досадная мелочь способна испортить хорошее, доброе начинание, приятное впечатление, веселое настроение и т. д. 

Незначительная, но досадная мелочь способна испортить хорошее, доброе начинание, приятное впечатление, веселое настроение и т. д. 

Кончил дело , гуляй смело (русская) – Сначала ноша – потом отдых (немецкая)

Кончил дело , гуляй смело (русская) – Сначала ноша – потом отдых (немецкая)

Говорится по окончании работы или как совет сначала завершишь дела, а затем уж развлекаться и отдыхать.

Говорится по окончании работы или как совет сначала завершишь дела, а затем уж развлекаться и отдыхать.

Истинные друзья познаются в беде (русская) – В беде сотня друзей весит очень мало (немецкая)

Истинные друзья познаются в беде (русская) – В беде сотня друзей весит очень мало (немецкая)

Говорится, когда кто-либо помог в трудную минуту или, наоборот, оставил в беде кого-либо

Говорится, когда кто-либо помог в трудную минуту или, наоборот, оставил в беде кого-либо

Куй железо, пока горячо (русская) – Хорошая рыба – свежая рыба (немецкая)

Куй железо, пока горячо (русская) – Хорошая рыба – свежая рыба (немецкая)

Если взялся за какое-то дело, нельзя останавливаться и терять драгоценное время. Если в чём-то повезло, нужно ловить момент и действовать, двигаясь в нужном направлении, поскольку второго шанса может и не быть. Вернее, его уже точно не будет, и придётся начинать всё заново...

Если взялся за какое-то дело, нельзя останавливаться и терять драгоценное время. Если в чём-то повезло, нужно ловить момент и действовать, двигаясь в нужном направлении, поскольку второго шанса может и не быть. Вернее, его уже точно не будет, и придётся начинать всё заново...

С миру по нитке – голому рубаха (русская) – Ручьи собираются в реки (немецкая)

С миру по нитке – голому рубаха (русская) – Ручьи собираются в реки (немецкая)

Если взять у нескольких людей понемногу, то в сумме получится нечто значительное, достаточное для одного человека. Говорится, когда сообща помогают кому-либо в том, что не по средствам или не по силам одному человеку, а совместная помощь оказывается ощутимой. 

Если взять у нескольких людей понемногу, то в сумме получится нечто значительное, достаточное для одного человека. Говорится, когда сообща помогают кому-либо в том, что не по средствам или не по силам одному человеку, а совместная помощь оказывается ощутимой. 

На голове густо, да в голове пусто (русская) – Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы (немецкая)

На голове густо, да в голове пусто (русская) – Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы (немецкая)

Пословица происходит еще со времен Древней Руси. В ней объясняется факт того, что с наружи человек может выглядеть красиво и хорошо , но этот же человек является глупым и бестолковым . Некрасивый человек, не значит плохой или глупый! Судите себе подобных по уму!

Пословица происходит еще со времен Древней Руси. В ней объясняется факт того, что с наружи человек может выглядеть красиво и хорошо , но этот же человек является глупым и бестолковым . Некрасивый человек, не значит плохой или глупый! Судите себе подобных по уму!

Молчание – знак согласия (русская) – Отсутствие ответа – тоже ответ (немецкая)

Молчание – знак согласия (русская) – Отсутствие ответа – тоже ответ (немецкая)

Если нет возражений во время обсуждения вопроса, это можно принять за знак согласия .

Если нет возражений во время обсуждения вопроса, это можно принять за знак согласия .

Насильно мил не будешь (русская) – Любить и петь заставить нельзя (немецкая)

Насильно мил не будешь (русская) – Любить и петь заставить нельзя (немецкая)

Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Говорится с огорчением, когда человек, несмотря на желание понравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим. 

Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Говорится с огорчением, когда человек, несмотря на желание понравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим. 

Дело мастера боится (русская) – Любовь к делу делает труд лёгким (немецкая)

Дело мастера боится (русская) – Любовь к делу делает труд лёгким (немецкая)

Настоящий мастер знает свое дело, у него все спорится. Употребляется часто с одобрением при виде хорошо выполненной работы или как успокоительный ответ на выраженное кем-либо сомнение, неуверенность по поводу трудности, сложности предстоящего дела.

Настоящий мастер знает свое дело, у него все спорится. Употребляется часто с одобрением при виде хорошо выполненной работы или как успокоительный ответ на выраженное кем-либо сомнение, неуверенность по поводу трудности, сложности предстоящего дела.

Дуракам закон не писан (русская) – Глупые руки марают стол и стены (немецкая)

Дуракам закон не писан (русская) – Глупые руки марают стол и стены (немецкая)

Глупый человек не сообразуется в своих поступках с тем, что принято, разумно. Говорится обычно в качестве негативной оценки непонятного или неприличного поступка кого-либо.

Глупый человек не сообразуется в своих поступках с тем, что принято, разумно. Говорится обычно в качестве негативной оценки непонятного или неприличного поступка кого-либо.

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

multiurok.ru

Пословицы английские и русские

 500 английских пословиц и поговорок

 

A bad workman quarrels with his tools. 

Плохой работник с инструментами не в ладу. 

Ср. Дело мастера боится.

 

A bird in the hand is worth two in the bush. 

Одна птица в руках стоит двух в кусте. 

Ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 

A bird may be known by its song. 

Птицу можно узнать по ее песне.

Птицу видно по полету.

 

A black hen lays a white egg. 

Черная курица несет белое яйцо. 

Ср. От черной коровы да белое молочко.

 

A blind man would be glad to see. 

Слепому хотелось бы (буке, слепой рад был бы) видеть. 

 

A burnt child dreads the fire. 

Обжегшееся дитя огня боится.  

Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.   

 

A cock is valiant on his own dunghill. 

Петух храбр на своей навозной куче. 

Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

 

A creaking door hangs long on its hinges. 

Скрипучая дверь долго висит на петлях. 

Ср. Скрипучее дерево два века стоит.

 

A curst cow has short horns. 

У проклятой коровы рога коротки.

Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

 

A dog in the manger. 

Собака в яслях. 

Ср. Собака на сене.

 

A drop in the bucket. 

Ср. Капля в море.

 

A fault confessed is half redressed. 

Признанная вина на половину искуплена. 

Ср. Повинную голову меч не сечет.

 

A fly in the ointment. 

Муха в бальзаме. 

Ср. Ложка дегтю в бочке меду. 

 

A friend in need is a friend indeed. 

Друг в беде есть настоящий  друг. 

Ср. Друзья познаются в беде.

 

A good beginning is half the battle.

 Хорошее начало — половина сражения. 

Ср.  Доброе начало полдела откачало.  

 

A good beginning makes a good ending. 

Хорошее начало обеспечивает хороший конец. 

Ср.  Лиха беда начало.

 

A good name is better than riches. 

Ср.   Добрая слава лучше богатства.

 

A great ship asks deep waters. 

Ср.  Большому кораблю большое плавание.

 

A hard nut to crack. 

Ср.  Орешек не по зубам.

 

A honey tongue, a heart of gall. 

Медовый язык, а сердце из желчи. 

Ср.  На языке мед, а под языком лед.

 

A hungry belly has no ears. 

Ср.  Голодное брюхо ко всему глухо.

 

A land flowing with milk and honey. 

Земля, текущая молоком и медом.  

Ср.   Молочные   реки, кисельные берега.

 

A light purse is a heavy curse. 

Легкий кошелек — тяжелое проклятие. 

Ср.  Хуже всех бед, когда денег нет.

 

A little body often harbours a great soul. 

В маленьком теле часто таится великая душа. 

Ср.  Мал золотник, да дорог.

 

A little fire is quickly trodden out. 

Маленький огонь(еще) легко затоптать. 

Ср.  Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

 

A little pot is soon hot. 

Маленький горшок быстро нагревается. 

Ср.  Дурака легко вывести из себя.

 

A man can die but once. 

Умереть человек может лишь раз. 

Ср.  Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

 

A miss is as good as a mile. 

Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.  е.  если промахнулся, то уж все равно насколько). 

Ср.  Чуть-чуть не считается.

 

A penny saved is a penny gained. 

Пенни сбереженное есть пенни заработанное.

Ср. Копейка рубль бережет.

 

A rolling stone gathers no moss. 

Катящийся камень мхом не обрастает. 

Ср.  Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Под лежачий камень вода не течет.

 

A round peg in a square hole. 

Круглый стержень в квадратной дыре.  

Ср.  Пристало, как корове седло.

 

A stitch in time saves nine. 

Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять (других) (т.  е.  сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).

 

A storm in a tea-cup. 

Ср.  Буря в стакане воды.

 

A tree is known by its fruit. 

Дерево познается по плоду.

Ср.  От яблони яблоко, от ели шишка.

 

A watched pot never boils. 

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.  е.  когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

 

A wolf in sheep's clothing. 

Волк в овечьей шкуре.

 

A wonder lasts but nine days. 

Чудо длится лишь девять дней (т.  е.  все приедается).

 

A word is enough to the wise. 

Умному и слова довольно.

Ср.  Умный слышит в полслова.

 

After death, the doctor. 

После смерти — врач. 

Ср.  После пожара да за водой. 

 

After dinner comes the reckoning. 

После обеда приходится платить. 

Ср.  Любишь кататься, люби и саночки возить.

 

After dinner, mustard. 

После обеда горчица. 

Ср.  После ужина горчица. 

 

After rain comes fair weather. 

После дождя наступает хорошая погода.

 

Agues come on horseback, but go away on foot. 

Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком.  

Ср.  Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

 

All cats are grey in the night. 

Ср.  Ночью все кошки серы.

 

All covet, all lose. 

Всего желать, все потерять. 

Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

 

All is fish that comes to his net. 

Что ни попадается в его сети, все рыба.

 

All is well that ends well.

 Все хорошо, что хорошо кончается.

 

All sugar and honey. 

Весь из сахара и меда. 

Ср.  Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

 

Аll that glitters is not gold. 

Ср.  Не все то золото, что блестит.

 

An ass in a lion’s skin. 

Осел в львиной шкуре.

 

An honest tale speeds best, being plainly told (Шекспир).

Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.

 

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один утренний час лучше двух вечерних. 

Ср.  Утро вечера мудренее.

 

An idle brain is the devil’s workshop. 

Праздный мозг — мастерская  дьявола.   

Ср.   Праздность — мать  всех пороков. 

 

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.

 

Art is long, life is short. 

Искусство вечно, (а) жизнь коротка.

 

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать. 

 

As black as a crow. 

Черный, как ворон.

 

As bold as brass. 

Наглый, как медь. 

Ср.  Медный лоб.

 

As busy as a bee. 

Занятой (трудолюбивый), как пчела.

 

As clear as day. 

Ясный (ясно), как день.

 

As dead as a door-nail. 

Мертвый, как дверной гвоздь (т.  е.  без признаков жизни, бездыханный).

 

As drunk as a lord. 

Пьян, как лорд (т.  е.  как может напиться лишь богач). 

Ср.  Как стелька пьян.

 

As fat as butter. 

Жирный, как масло (т.  е.  чрезвычайно жирный).

 

As fit as a fiddle. 

Слаженный, как скрипка (т.  е.  совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).

 

As innocent as a babe unborn. 

Невинный, как не родившийся младенец (т.  е.  до крайней степени наивный).  

Ср.  Сущий младенец.

 

As large as life. 

Как в жизни (т.  е.  в натуральную величину; как живой или собственной персоной).

 

As like as chalk and cheese. 

Похоже, как мел на сыр.

Ср.  Похоже, как гвоздь на панихиду.

 

As like as two peas. 

Похожие, как две горошины. 

Ср. Как две капли воды.

 

As mad as a March hare. 

Ошалел, как заяц в марте (т.  е.   спятил, сошел с ума).

 

As melancholy as a cat. 

Меланхоличный, как кошка (т.  е.  очень грустный).

 

As merry as a cricket. 

Веселый, словно сверчок.

 

As naked as a picked bone. 

Голый, как обглоданная кость.

Гол, как сокол.

 

As neat as a new pin. 

Чистый, как новая булавка (т.  е. аккуратный, чистенький).

 

As old as the hills. 

Древний, как холмы. 

Ср.  Старо, как мир.

 

As pale as a ghost. 

Бледный, как привидение. 

Ср.  Бледный, как смерть.

 

As poor as Job. 

Нищ, как Иов.

 

As slippery as an eel. 

Скользкий, как угорь (т.  е.  изворотливый).

 

As snug as a bug in a rug. 

Уютно, словно клопу в ковре (т.  е.  очень уютно).

 

As sure as eggs is eggs. 

Верно как то, что яйца суть яйца. 

Ср.  Как дважды два — четыре.

 

As the tree, so the fruit. 

Каково дерево, таков и плод.

Ср.  Яблоко от яблони недалеко падает. 

 

As thin as a rake. 

Худой, как грабли. 

Ср.  Худой, как щепка.

 

As true as steel. 

Верный, как сталь (т.  е.  преданный душой и телом).

 

As ugly as sin. 

Ср.  Страшный, как (смертный) грех.

 

As welcome as flowers in May. 

Такой же желанный, как цветы в мае (т.  е.  долгожданный, своевременный).

 

As well be hanged for a sheep as for a lamb. 

Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. 

Ср.   Семь бед — один ответ.

 

As wide as the poles apart. 

Далекие, как полюса (т.  е. диаметральные противоположности).

 

As you brew, so must you drink. 

Что заварил, то и расхлебывай. 

Ср.  Сам заварил кашу, сам и расхлебывай,

 

As you make your bed, so must you lie on it. 

Ср.  Как постелишь, так и поспишь. 

 

As you sow, you shall mow. 

Ср.  Что посеешь, то и пожнешь. 

 

Bad news has wings. 

Дурная весть имеет крылья. 

Ср. Плохая молва на крыльях летит.        

 

Barking dogs seldom bite. 

Лающие собаки редко кусаются. 

Ср.  Не бойся собаки, которая лает. 

 

Beauty lies in lover’s eyes. 

Красота—в глазах любящих.

Ср.  Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.           

 

Be slow to promise and quick to perform. 

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. 

Ср.  Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.          

 

Better a glorious death than a shameful life. 

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. 

 

Better an egg to-day than a hen to-morrow. 

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.        

 

Better die standing than live kneeling. 

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. 

 

Better late than never. 

Ср.  Лучше поздно, чем никогда.

 

Better the foot slip than the tongue. 

Лучше оступиться, чем оговориться. 

Ср.  Слово — не воробей, вылетит—не поймаешь.      

 

Better to do well than to say well. 

Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.            

 

Between two evils ‘tis not worth choosing. 

Из двух зол выбирать не стоит. 

Ср.  Хрен редьки не слаще. 

Но. Из двух зол выбирай меньшее.   

 

Between two stools one goes to the ground. 

Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.    

 

Betwixt and between. 

Ср.  Середка на половинку; ни то, ни се.

 

Bind the sack before it be full. 

Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.  е.  знай во всем меру).

 

Birds of a feather flock together. 

Птицы одного оперения собираются вместе. 

Ср.  Рыбак рыбака видит издалека.

 

Blood is thicker than water. 

Кровь гуще воды (т.  е. свой своему брат).

Но. Третья вода на киселе.

 

Brevity is the soul of wit (Шекспир). 

Краткость — душа остроумия.

 

Burn not your house to rid it of the mouse. 

He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

Ср. Не пили сук на котором сидишь

 

By doing nothing we learn to do ill. 

Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

 

     By hook or by crook. 

Всеми правдами и неправдами. 

Ср.  Не мытьем, так катаньем.

 

By the street of ‘By-and-bye’ one arrives at the house of 'Never'. 

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» (т.  е.  мешканьем ничего не добьешься).

 

Calamity is man’s true touchstone. 

Несчастье—лучший пробный камень для человека. 

Ср.  Человек познается в беде.

 

Can the leopard change his spots?

Разве может леопард избавиться от пятен?

Ср.  Горбатого могила исправит.

 

Cat-and-dog life. 

Жизнь кошки и собаки (т.  е.  Вечные ссоры).

 

Charity begins at home. 

Милосердие начинается (у себя) дома. 

Ср.  Своя рубашка ближе к телу.

 

Cheap and nasty. 

Ср.  Дешево, да гнило.

 

Choose an author as you choose a friend. 

Выбирай писателя так,  как выбираешь друга.

 

Claw me, and I’ll claw thee. 

Почеши меня, а я почешу тебя. 

Ср.  Рука руку моет. 

 

Curses like chickens come home to roost. 

Проклятия, подобно цыплятам,  возвращаются на свой  насест.

Ср.  Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.

 

Custom is a second nature. 

Ср.  Привычка — вторая натура.

 

Cut your coat according to your cloth. 

При кройке исходи из наличного материала. 

Ср.  По одежке протягивай ножки.

Семь раз отмерь и один раз отреж.

 

 

Death pays all debts. 

Смерть платит все долги.  Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.

 

Debt is the worst kind of poverty. 

Долг — худший вид бедности.

 

Deeds, not words. 

Ср.  (Нужны) дела, а не слова.

Меньше слов больше дела.

 

Diamond  cut  diamond.  

Алмаз  алмазом  режется.

Ср.  Нашла коса на камень.

 

Don’t halloo til! you are out of the wood. 

Не аукай, пока не вышел из лесу. 

Ср.  Не говори «гоп», пока не перескочишь.

 

Don’t put all your eggs in one basket. 

Не клади всех яиц в одну корзину.

 

Don’t trouble trouble till trouble troubles you. 

Не  тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. 

Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. 

 

Dot your i’s and cross your t’s. 

Поставь точки над i и черточки над t (т.  е.  уточни свои слова).

 

Easier said than done. 

Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.  е.  сказать легче, чем сделать).

 

East or West, home is best. 

Восток ли, запад ли, а дома лучше. 

Ср.  В гостях хорошо, а дома лучше. 

           

Eat at pleasure, drink with measure. 

Ешь вволю, (а) пей в меру.

 

Empty vessels make the greatest sound. 

Пустая посуда звенит громче. 

Ср.  Пустая бочка пуще гремит.

 

Enough is as good as a feast. 

(Иметь) вволю — все равно что пировать. 

Ср.  От добра добра не ищут.

 

Even reckoning makes long friends. 

Сведение расчетов упрочивает дружбу. 

Ср.  Счет дружбе не помеха.

 

Every bullet has its billet. 

У всякой пули свое назначение. 

Ср.  У всякого своя планида.

 

Every cloud has a silver lining. 

У всякого облака своя серебристая кайма. 

Ср.  Нет худа без добра.

 

Every cook praises his own broth. 

Всякий повар свое варево хвалит. 

Ср.  Всяк кулик свое болото хвалит.

 

Every country has its customs. 

У каждой страны свои обычаи. 

Ср.  Что город, то норов. 

 

Every dog has his day. 

У всякой собаки есть свой день (радости).

 

Every man has a fool in his sleeve. 

У всякого в рукаве (сидит) дурак. 

Ср.  На всякого мудреца довольно простоты.

 

 

Every man has his hobby-horse. 

У всякого свой конек.

 

Every man's meat. 

Кушанье для всех (т.  е.  нечто общедоступное или понятное для всех).

 

Every man thinks his own geese swans.

Всякий считает своих гусей лебедями. 

Ср.  Свой золотничок чужого пуда дороже.

 

Every tub must stand on its own bottom. 

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.  е.  каждый должен о себе заботиться).

 

Everything comes to him who waits. 

Все придет к тому, кто ждет (т.  е.  кто ждет, тот дождется).

 

Everything is good in its season. 

Все хорошо в свое время. 

Ср.  Всякому овощу свое время.

 

Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. 

У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т. е.  учишься на своем собственном опыте).

 

Extremes meet. 

Крайности сходятся.

 

Faint heart never won fair lady. 

Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. 

Ср.  Смелость города берет.

 

Fair field and no favor. 

Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.  е.  равные условия для

всех).

 

Familiarity breeds contempt. 

Фамильярность  порождает презрение.

 

First catch your hare, then cook him. 

Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. 

Ср.  Не убив медведя, шкуры не продавай,   или Делить шкуру неубитого медведя. 

 

First come, first served. 

Кто первый пришел, тому первому и подали. 

Ср.  Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

Кто первый встал того и тапки.

 

First. think, then speak. 

Сперва подумай, (а уж) потом скажи. 

Ср.  Молвишь — не воротишь.

 

Forewarned   is   forearmed.  

Заблаговременно  предупрежденный заблаговременно вооружен. 

Ср.  Предупреждение — то же бережение.

 

Fortune favours the brave. 

Счастье благоприятствует смелым.

 

Four eyes see more than two. 

Четыре глаза видят больше, чем два. 

Ср.  Ум хорошо, а два лучше. 

 

Friends are thieves of time. 

Друзья — воры времени.

 

From pillar to post. 

От столба к шесту (т.  е.  туда и сюда, от одной трудности к другой).

 

Give every man thine ear, but few thy voice (Шекспир).

Слушай всех, но говори с немногими.

 

Good health is above wealth. 

Доброе здоровье дороже богатства. 

 

Grasp all, lose all. 

Схватить все (значит) потерять все. 

 

Great barkers are no biters. 

Громко лающие не кусаются

Ср.  Собака лает — ветер носит

 

Great boast, small roast. 

Много похвальбы, (да) мало жареного. 

Ср.  На брюхе шелк, а в брюхе щелк.

 

Great cry and little wool. 

Много крику, да мало шерсти.

Ср.  Шуму много, а дела мало.

 

Great wits jump. 

Великие умы сходятся.

 

Habit cures habit. 

(Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.

 

‘Hamlet’ without the Prince  of Denmark. 

«Гамлет» без принца Датского. 

Ср.  Яичница без яиц.

 

Handsome is as handsome does. 

Красив тот, кто красиво поступает (т.  е.  судить следует лишь по делам).

 

Hang by a thread. 

Ср.  Висеть на волоске.

 

Hasty climbers have sudden falls. 

Поспешно взбирающиеся внезапно падают.  Ср.  Поспешишь, людей насмешишь.

 

Hawks will not pick hawks’ eyes out. 

Ястреб ястребу глаз не выклюет. 

Ср.  Ворон ворону глаз не выклюет,

 

Не dances well to whom fortune pipes. 

Хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает. 

Ср.  Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

 

Не gives twice who gives quickly. 

Дважды дает, кто скоро дает (т.  е.  помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).

Скупой платит дважды.

 

Не goes long barefoot that waits for dead men’s shoes. 

Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

Не jests at scars, that never felt a wound (Шекспир).

Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. 

Ср.  За чужой щекой зуб не болит.

 

Не knows how many beans make five. 

Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.  е.  понимает, что к чему).

 

Не laughs best who laughs last. 

Ср.  Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

 

Не should have a long spoon that sups with the devil.

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.

 

Не that has a full purse never wanted a friend. 

У кого мошна полна, у того и друзей хватит. 

Ср.  Кому счастье дружит, тому и люди.

 

Не that is full of himself is very empty. 

Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.

 

Не that never climbed, never fell. 

Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. 

Ср.  Не ошибается тот, кто ничего не делает.

 

Не that will steal an egg will steal an ox. 

Кто украдет яйцо, украдет и быка.

 

Не that wouid eat the fruit must climb the tree. 

Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. 

Ср.  Любишь кататься, люби и саночки возить.   

 

Не that would have eggs must endure the cackling of hens. 

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.   

 

Не who pleased everybody died before he was born. 

Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет.

Ср.  На всех не угодишь.

 

Не who would search for pearls must dive below (Драйден). 

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.

 

Не will never set the Thames on fire. 

Ему никогда не зажечь Темзы. 

Ср.  Он пороху не выдумает.

 

Hell is paved with good intentions. 

Ад вымощен благими намерениями.

 

His fingers are all thumbs. 

У него каждый палец — большой (о неловком человеке).

 

Hope is a good breakfast, but a bad supper. 

Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т.  е.  когда она и к концу жизни не сбывается).

 

Hunger breaks stone walls. 

Голод ломает (и) каменные стены. 

Ср.  Нужда всему научит.   

Голь на выдумку хитра.

 

Hunger is the best sauce.

 Голод — самая лучшая приправа. 

Ср.  Голод — лучший повар.

 

Hungry as a hunter. 

Голодный, как охотник. 

Ср.  Голодный, как волк.

 

If ifs and ans were pots and pans. 

Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами.

Ср.  Если бы, да кабы во рту росли грибы.   

 

If the cap fits, wear it. 

Если шапка по тебе, носи ее (т.  е.  если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).

 

If the sky fails, we shall catch larks. 

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. 

 

If we can’t as we would, we must do as we can. 

Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать

как умеем.

 

If wishes were horses, beggars might ride. 

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

 

 

If you run after two hares, you will catch neither. 

Cp. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 

 

If you want a thing well done, do it yourself. 

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

 

Ill-gotten gains never prosper.

 Нечестно нажитое впрок не идет.

 

In black and white. 

Ср.  Черным по белому (т.  е.  очевидно).

 

In borrowed plumes. 

В чужих (букв, заимствованных) перьях. 

Ср.  Ворона в павлиньих перьях.

 

 

In for a penny, in for a pound. 

Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). 

Ср.  Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

 

Iron fist in a velvet glove. 

Железный кулак в бархатной перчатке. 

Ср.  Мягко стелет — жестко спать.

 

It goes without saying. 

Само собой разумеется.

 

It is a good horse that never stumbles. 

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. 

Ср.  Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

 

It is a long lane that has no turning. 

Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).

 

It is an ill bird that fouls its own nest. 

Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. 

Ср.  Выносить сор из избы.

 

It is an ill wind that blows nobody good. 

Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

 

It is enough to make a cat laugh. 

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. 

Ср.  Курам на смех.

 

It is good fishing in troubled waters. 

Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.

 

It is ill to waken sleeping dogs. 

He следует будить спящих собак.   

 

It is never too late to learn. 

Учиться никогда не поздно.

 

It is no use crying over spilt milk. 

Нечего плакать о пролитом молоке. 

Ср.  Слезами горю не поможешь.

 

It is the early bird that catches the worm. 

Червяк достается первой птице. 

Ср.  Кто рано встает, тому бог подает.

 

It never rains but it pours. 

(Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем. 

Пришла беда отворяй ворота.

 

It rains cats and dogs. 

Ср.  Льет, как из ведра.

 

It’s not the gay coat that makes the gentleman. 

Нарядная одежда не делает джентльмена (т.  е.  не одежда красит человека).

 

Jack of all trades and master of none. 

За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.

 

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.  е.  в конце концов любая вещь может пригодиться).

 

Last, but not least. 

Последний (по счету), но не наименьший (по важности).

 

Let bygones be bygones. 

Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.

 

Let sleeping dogs lie. 

Спящих собак не буди. 

Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.   

 

Let well (enough) alone. 

He трогайте того, что (и так) хорошо. 

Ср.  От добра добра не ищут.

 

Liars have need of good memories. 

Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).

 

Life is but a span. 

Жизнь коротка.

 

Like a cat on hot bricks. 

Словно кошка на горячих кирпичах (т.  е.  не в своей тарелке, как на иголках).

 

Like a needle in a bundle of hay.  

Словно иголка в связке сена. 

Ср.  Игла в стог попала, пиши пропала.

 

Like begets like. 

Подобное рождает подобное. 

 

Like cures like. 

Подобное излечивается подобным

Клин клином вышибают

 

Like greased lightning. 

Точно смазанная жиром молния (т.  е.  с величайшей быстротой).

 

Like master, like man. 

Каков хозяин, таков и работник. 

Ср.  Каков поп, таков и приход.

 

Like will to like. 

Подобное стремится к подобному.

Ср.  Свой своего ищет.

 

Little pitchers have long ears. 

У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.  е.  дети любят слушать, что им не полагается).

 

Little strokes fell great oaks. 

Слабые удары валят большие дубы. 

Ср.  Капля по капле и камень долбит.

 

Live and learn. 

Живи и учись. 

Ср.  Век живи — век учись. (все равно дураком помрешь)

 

Look before you leap. 

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

 

Look not a gift horse in the mouth. 

Ср.  Дареному коню в зубы не смотрят.

 

Lost time is never found again. 

Потерянного времени никогда не воротишь.

 

Love in a cottage. 

Любовь в шалаше. 

Ср.  С милым рай и в шалаше.

 

Love me, love my dog. 

(Если) любишь меня, люби и мою собаку.

 

Make hay while the sun shines. 

Коси сено, пока солнце светит. 

Ср.  Куй железо, пока горячо. 

 

Many a good father hath but a bad son. 

У многих хороших отцов плохие сыновья. 

Ср.  В семье не без урода.

 

Many a little makes a mickle. 

Из мелочей составляется крупное.

 Ср.  С миру по нитке — голому рубашка.

 

Many a true word is spoken in jest. 

Много правдивых слов говорится в шутку (т.  е.  во всякой шутке есть доля правды).

 

Many men, many minds. 

Сколько людей,   столько умов (т.  е.  мнения людей различны).

 

Many wish but few will. 

У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.

 

Many words hurt more than swords. 

Многие слова ранят больнее, чем мечи.

 

Many words will not fill a bushel. 

Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. 

Ср.  Из слова шубы не сошьешь.

 

Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once.

Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз. 

Ср.  Семь раз примерь, один раз отрежь. 

 

Alisfortunes never come aione (single). 

Беды никогда не приходят  поодиночке.   

Ср.    Пришла  беда,   отворяй ворота.   

 

Money makes the mare (to) go. 

Деньги (и) кобылу заставляют идти.

 

Much ado about nothing.

 Много шуму из ничего.

 

Much water has flown under the bridges since that time. 

Много воды утекло под мостами с тех пор.

 

Much will have more. 

Многое будет иметь большее.

Ср.  Деньги идут к деньгам.

Murder will out. 

Убийство раскроется.  Ср.  Шила в мешке не утаишь.

 

Mutual admiration society. 

Общество взаимного восхваления. 

Ср.  Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

 

Neat as a new pin. 

Опрятный, как новая булавка. 

Ср. С иголочки.

 

Necessity is the mother of invention. 

Необходимость-мать изобретения. 

Ср.  Нужда научит и калачи есть.

 

Neck or nothing. 

Все или ничего. 

Ср.  Пан или пропал

 

Needs must when the devil drives. 

Приходится, когда черт гонит (т.  е.  против необходимости ничего не поделаешь). 

Ср.  Плетью обуха не перешибешь.

 

Neither fish nor flesh.

Ср.  Ни рыба, ни мясо.

 

Neither here nor there. 

Ни здесь, ни там. 

Ср.  Ни к селу, ни к городу.

 

Neither rhyme nor reason. 

Ни рифмы, ни смысла. 

Ср. Ни складу, ни ладу.

 

Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. 

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. 

Ср.  Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

 

Never put off till to-morrow what you can do to-day.

Никогда не откладывай до завтра того, что можешь сделать сегодня.

 

New brooms sweep clean. 

Ср.  Новая метла чисто метет.

 

No living man all things can. 

Ни один живущий человек не умеет всего (т.  е.  невозможно быть мастером на все руки).

 

No man can serve two masters. 

Нельзя служить двум господам.

 

No news (is) good news. 

Отсутствие новостей — хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).

 

No pains, no gains. 

Без трудов нет (и) заработка.

 

No song, no supper. 

Нет песни, нет и ужина. 

Ср.  Под лежачий камень вода не течет.

Кто женщину ужинает тот ее и танцует.

 

No sweet without (some) sweat. 

Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. 

Ср.  Не вкусив горького, не видать и сладкого.

 

None so deaf as those who won’ t hear.  Никто так не глух,

как те, которые не желают слышать.

Nothing is impossible to a willing heart. 

Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. 

Ср.  Была бы охота, а возможность найдется.

 

Nothing succeeds like success. 

Ничто так не преуспевает, как (сам) успех. 

Ср.  Кому поведется, у того и петух несется.

 

Nothing venture, nothing have. 

Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. 

Ср.  Волков бояться — в лес не ходить.

 

On Shanks's mare. 

Ср.  На своих на двоих.

 

Once bitten, twice shy. 

Однажды укушенный вдвойне боязлив. 

Ср.  Пуганая ворона куста боится. 

 

One drop of poison infects the whole tun of wine. 

Одна капля яда заражает всю бочку вина. 

 

One good turn deserves another. 

Одна добрая услуга заслуживает другой. 

Ср.  Услуга за услугу или Долг платежом красен.

 

One man, no man. 

Один (все равно, что) никто (т.  е. один не в счет). 

Ср.  Один в поле не воин.

 

One man’s meat is another man’s poison. 

Что для одного еда, то для другого яд.

 

One nail drives out another. 

Один гвоздь выгоняет другой. 

Ср.  Клин клином вышибают. 

 

One scabbed sheep will mar a whole flock. 

Ср.  Одна паршивая овца все стадо портит. 

 

One swallow does not make a summer. 

Ср.  Одна ласточка весны не делает.

 

One to-day is worth two to-morrow. 

Одна вещь сегодня стоит двух завтра. 

 

One woe doth tread upon another’s heels. 

Одно горе идет по пятам другого. 

Пришла беда открывай ворота.

 

Opportunity makes the thief. 

Случай делает вора. 

Ср.  Плохо не клади, вора в грех не вводи. 

 

Out of sight, out of mind. 

Прочь из виду, прочь из памяти. 

Ср.  С глаз долой — из сердца вон. 

 

Over shoes, over boots. 

(Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. 

Ср.  Взялся  за   гуж, не говори, что не дюж.

 

Penny-wise and pound-foolish. 

Умен на пенни, а глуп на фунт (т.  е.  рискует большим ради малого). 

 

People who live in glass houses should not throw stones. 

Людям, живущим в стеклянных домах, не следует швыряться камнями.

 

Plenty is no plague. 

Избыток не беда. 

Ср.  Маслом каши не испортишь.

 

Poverty is no sin. 

Бедность не грех. 

Ср.  Бедность не порок.

 

Pride goes before a fall. 

Гордыня предшествует падению. 

Ср.  Дьявол гордился, да с неба свалился. 

 

Procrastination is the thief of time. 

Откладывание — вор времени.

 

Promise little, but do much. 

Обещай мало, но делай много.

 

Put not your hand between the bark and the tree. 

He клади руки между корой и деревом. 

Ср.  Свои собаки дерутся, чужая не приставай.

 

Roll my log and ! will roll yours. 

Покати мое бревно, а я покачу твое. 

Ср.  Услуга за услугу.

 

Rome was not built in a day. 

Рим не был построен в один день. 

Ср.  Не сразу Москва строилась. 

 

Scornful dogs will eat dirty puddings. 

Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. 

Ср.  Много разбирать — и того не видать.

 

Second thoughts are best. 

Смысл: прежде чем что-л.  сделать, подумай дважды.

 

Self is a bad counsellor. 

Личные чувства — плохой советник.

 

Silence gives consent. 

Ср.  Молчание — знак согласия. 

 

Silent as the grave. 

Безмолвный, как могила. 

Ср.  Нем, как рыба.

 

Since Adam was a boy. 

Когда Адам был еще ребенком. 

Ср.  При царе Горохе.

 

Sink or swim. 

Утонуть или поплыть. 

Ср.  Была не была.

 

 

Six of one and half a dozen of the other. 

Шесть одного и полдюжины другого (т.  е.  одно и то же). 

Ср.  Что в лоб, что по лбу.

 

Small rain lays great dust. 

Небольшой дождь прибивает густую пыль. 

Ср.  Мал золотник, да дорог.

 

So many countries, so many customs. 

Сколько стран, столько и обычаев. 

 

So many men, so many minds. 

Сколько людей, столько умов. 

 

Something is rotten in the state of Denmark (Шекспир).

Подгнило что-то в Датском королевстве (т.  е.  что-то тут неладное творится).

 

Speech is silver but silence is gold. 

Ср.  Слово — серебро, молчание — золото.

 

Still waters run deep. 

Тихие воды имеют глубокое течение. 

Ср.  В тихом омуте черти водятся.

 

Strike while the iron is hot. 

Ср.  Куй железо, пока горячо. 

 

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. 

Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. 

Ср.  Копейка рубль бережет.

 

Take time by the forelock. 

Хватай время за чуб (т.  е. не упускай удобного случая).

 

Take us as you find us. 

Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.  е.  со всеми достоинствами и недостатками). 

Ср.  Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.

 

 

Talk of the devil and he is sure to appear. 

Поговори о дьяволе, и он тут как тут. 

Ср.  шутл.  Легок на помине.

 

Tarred with the same brush. 

Одной и той же кистью мазаны. 

Ср.  Одним миром мазаны.

 

Tastes differ. 

Вкусы расходятся. 

Ср.  О вкусах не спорят.

 

Tell that to the marines. 

Расскажите это солдатам морской пехоты. 

Ср.  Расскажите это своей бабушке.

 

That cock won't fight. 

Этот петух не станет драться.

Ср.  Этот номер не пройдет.

 

That is a horse of another colour. 

Это лошадь другой масти. 

Ср.  Это совсем другое дело.

 

That’s where the shoe pinches. 

Вот где жмет башмак (т.  е.  вот в чем загвоздка). 

Ср.  Вот где собака зарыта.(порылась)

 

The beggar may sing before the thief. 

Нищий может распевать перед лицом вора. 

Ср.  Голый разбоя не боится.

 

The best is oftentimes the enemy of the good. 

Лучшее часто враг хорошего.

 

The busiest man finds the most leisure. 

Самый занятой человек находит больше всего досуга. 

 

The cat would eat fish and would not wet her feet. 

Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. 

Ср.  И хочется и колется.

 

The chain is no stronger than its weakest link. 

Цепь не крепче своего самого слабого звена. 

Ср.  Где тонко, там и рвется.

 

The cobbler’s wife is the worst shod. 

Жена сапожника обута хуже всех. 

Ср.  Сапожник ходит без сапог. 

 

The devil is not so black as he is painted. 

Ср.  Не так страшен (букв, черен) черт, как его малюют. (малютка) 

 

The evils we bring on ourselves are hardest to bear. 

Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.

 

The exception proves, the rule. 

Исключение подтверждает правило.

Нет правил без исключений.

 

The fat is in the fire. 

Жир (уже) на огне (т, е.  дело уже сделано).

 

The first blow is half the battle. 

Первый удар — половина сражения.

 

The game is not worth the candle. 

Игра не стоит свеч. 

 

The last drop makes the cup run over. 

Последняя капля переполняет чашу. 

 

The last straw breaks the camel’s back. 

Последняя соломинка ломает спину верблюда. 

 

 

The least said, the soonest mended. 

Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. 

Ср.  Больше дела, меньше слов.

 

The mill cannot grind with the water that is past. 

Мельница не может молоть утекшей водой. 

Ср.  Что было, то сплыло.

 

The more haste, the less speed. 

Чем больше поспешности, тем меньше скорости. 

Ср.  Поспешишь — людей на смешишь.

 

The mountain has brought forth a mouse (Эзоп). 

Гора родила мышь. 

Ср.  Много шуму из ничего.

 

The nearer the bone, the sweeter the flesh. 

Чем ближе к кости, тем слаще мясо. 

Ср.  Остатки сладки.

 

The pitcher goes often to the well but is broken at last.

Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. 

Ср.  Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).

 

The pot calls the kettle black. 

Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). 

Ср.  Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

 

The proof of the pudding is in the eating. 

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.  е.  все проверяется практикой).

 

The rotten apple injures its neighbours. 

Испорченное яблоко портит соседние. 

 

The wind cannot be caught in a net. 

Ветра сетью не поймаешь. 

Ср.  Ищи ветра в поле.

 

There are more ways to the wood than one. 

В лес ведет не одна дорога. 

Ср.  Свет клином не сошелся.

 

There is no place like home. 

(Родной) дом — самое лучшее место. 

Ср.  В гостях хорошо, а дома лучше.

 

There is no rose without a thorn. 

Ср.  Нет розы без шипов.

 

(There is) no smoke without fire. 

Ср.  Нет дыма безогня.

 

There’s many a slip ‘tween (=between) the cup and the lip. 

Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. 

Ср.  Это бабушка надвое сказала.

 

There’s no use crying over spilt milk. 

Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.  е.  слезами горю не поможешь). 

Ср.  Что с возу упало, то пропало.

 

They are hand and glove. 

Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. 

Ср.  Их сам черт связал веревочкой.

 

Time and tide wait for no man. 

Время никого не ждет.

 

То add fuel to the fire (flame). 

Подливать масла в огонь.

 

То angle with a silver hook. 

Удить серебряным крючком (т.  е.  действовать подкупом).

 

То be between the upper and nether millstone. 

Находиться между верхним и нижним жерновами. 

Ср. Между молотом и наковальней.

 

То be born with a silver spoon in one’s mouth. 

Родиться с серебряной ложкой во рту. 

Ср.  Родиться в сорочке.

 

То be head over ears in debt. 

Ср.  Быть по уши в долгу.

 

To beard the lion in his den. 

Напасть на льва в его собственном логовище (т.  е.  храбро выступить против опытного и опасного противника).

 

То be up to the ears in love. 

Ср.  Быть влюбленным поуши.

 

То beat about the bush. 

Ходить вокруг куста. 

Ср. Ходить вокруг да около.

 

То beat the air. 

Бить воздух (т.  е.  делать что-либо бессмысленное или бесплодное). 

Ср.  Толочь воду в ступе. 

 

То break the ice. 

Сломать лед (т.  е.  нарушить молчание, положить начало знакомству).

 

То bring grist to the mill. 

Таскать зерно на мельницу.

Ср.  Лить воду на чью-либо мельницу.

 

То buy a pig in a poke. 

Ср.  Купить кота в мешке.

 

То call a spade a spade. 

Лопату называть лопатой.

Ср.  Называть вещи своими именами.

 

То carry coals to Newcastle. 

Возить уголь в Ньюкасл.

Ср.  Ездить в Тулу со своим самоваром.

 

То carry fire in one hand and water in the other. 

Нести огонь в одной руке, а воду — в другой (т.  е.  говорить одно, а думать другое). 

 

То carry the war into the enemy’s country. 

Перенести войну на территорию неприятеля.

 

То cast pearls before swine. 

Ср.  Метать бисер перед свиньями.

 

То cast prudence to the winds. 

Бросить благоразумие на ветер. 

Ср.  Пуститься во все тяжкие.

 

То come off cheap. 

Ср.  Дешево отделаться.

 

То come off with a whole skin. 

Выйти с целой шкурой.

 

 

То come off with flying colours. 

Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.  е.  добиться решительного успеха).

 

То come out dry. 

Выйти (из воды) сухим.

 

То come out of the battle unscathed. 

Выйти из боя невредимым.

 

То cook a hare before catching him. 

Жарить зайца прежде, чем он пойман. 

 

То cool one’s heels. 

Дать остыть своим пяткам (т.  е. долго дожидаться).

 

То count one’s chickens before they are hatched. 

Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. 

Ср. Цыплят по осени считают.

 

То cross the Rubicon. 

Перейти Рубикон (т.  е.  сделать бесповоротный шаг).

 

То cry with one eye and laugh with the other. 

Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.  е.  быть двуличным). 

 

То cut blocks with a razor. 

Тесать глыбы бритвой (т.  е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).

 

 То cut one’s throat with a feather. 

Перерезать кому-либо горло перышком. 

Ср.  Утопить в ложке воды.

 

То draw the long bow. 

Натягивать большой лук (т.  е. преувеличивать). 

Ср.  Отливать пули.

 

То fall out of the frying-pan into the fire. 

Выпасть из сковороды в огонь. 

Ср.  Попасть из огня да в полымя.

 

To feel the pulse. 

Щупать пульс (т.  е.  зондировать почву).

 

То fiddle while Rome is burning. 

Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. 

Ср.  Пир во время чумы.

 

То fight with one’s own shadow. 

Сражаться с собственной тенью (т.  е.  с мнимым препятствием). 

Ср.  Сражаться с ветряными мельницами.

 

То find a mare’s nest. 

Найти гнездо кобылы. 

Ср.  Попасть пальцем в небо.

 

То fish in troubled waters. 

Ср.  Ловить рыбу в мутной воде.

 

То fit like a glove. 

Подходить, словно перчатка  (т.  е. быть как раз впору).

 

То flog a dead horse. 

Стегать мертвую лошадь (т.  е. добиваться явно  невозможного,  заниматься бесполезным делом).  Ср.  Решетом воду носить.

 

То get out of bed on the wrong side. 

Ср.  Встать с левой ноги.

 

То give a lark to catch a kite. 

Отдать жаворонка, поймать коршуна. 

Ср.  Променять кукушку на ястреба.

 

То give someone an inch and he’ll take an ell. 

Cp. Дай ему палец, он и всю руку откусит (ell — старая мера длины, равная 108 см. ).

 

То give the devil his due. 

Воздать должное (даже) дьяволу.

 

То go for wool and come home shorn. 

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.  е.  ничего не приобрести, а свое потерять).

 

То go through fire and water (или through thick and thin). 

Ср.  Пройти сквозь огонь и воду.

 

То have a finger in the pie. 

Приложить палец к пирогу (т.  е.  быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).

 

То have a second string to one’s bow. 

Иметь вторую тетиву для своего лука (т.  е.  иметь в запасе другое средство).

 

То have art and part in something. 

Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.

 

То have other fish to fry. 

Нужно жарить другую рыбу (т.  е.  иметь другие, более важные дела).

 

То have pins and needles (in one’s leg, foot, etc. ). 

Чувствовать (в ноге и т.  д. ) булавки и иголки (т.  е.  колотье

после онемения).

 

То hit the nail on the head. 

Стукнуть гвоздь по шляпке. 

Ср.  Попасть в точку. 

 

То hope against hope.

 Все еще (несмотря ни на что) надеяться.

 

То keep a dog and bark oneself. 

Держать собаку, а лаять самому (т.  е.  не уметь пользоваться имеющимися средствами).

 

То keep one’s head above water. 

Держать голову над водой (т.  е.  не идти ко дну, не сдаваться).

 

То keep the wolf from the door. 

He допускать волкак дверям (т.  е.  бороться с нуждой; кое-как перебиваться).

 

То kill the goose that lays the golden eggs (Эзоп). 

Убить гусыню, несущую золотые яйца.

 

То kill two birds with one stone. 

Убить двух птиц одним камнем.

 

То know everything is to know nothing. 

Знать все значит ничего не знать.

 

То know on which side one’s bread is buttered. 

Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. 

Ср.  Знать, что к чему. 

 

То know what’s what. 

Знать, что и как. 

 

То lay by for a rainy day. 

Откладывать про дождливый день. 

Ср.  Отложить про черный день.

 

То live from hand to mouth. 

Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).

 

То lock the stable-door after the horse is stolen. 

Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена.

Ср.  После драки кулаками не машут.

 

То make a cat’s paw of someone. 

Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.  е.  своим послушным орудием).

 

То make a mountain out of a molehill. 

Делать из кротовины гору. 

Ср.  Делать из мухи слона.

 

To make an omelet without breaking eggs. 

Делать яичницу, не разбивая яиц (т.  е.  добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).

 

То make bricks without straw. 

Делать кирпичи без соломы (т.  е.  работать заведомо впустую).

 

То make both ends meet. 

Ср.  Сводить концы с концами.

 

То make the cup run over. 

Наполнить чашу через край. 

Ср.  Перетянуть струну.  Перегнуть палку. 

 

То make two bites of a cherry. 

Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.  е.  прилагать излишнее старание к простому делу).

 

То measure another man’s foot by one’s own last. 

Мерить чужую ногу на собственную колодку. 

Ср.  Мерить на свой аршин. 

 

То measure other people’s corn by one’s own bushel.

Meрить чужое зерно собственным бушелем.  

 

То mind one’s  P’s and Q’s. 

He путать р с q (т.  е.  остерегаться оплошностей;  не давать маху). 

 

То pay one back in one's own coin. 

Ср.  Платить кому-нибудь той же монетой.

 

То pick one to pieces.

Разнести кого-либо в клочья (т.  е.  разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить). 

 

То pick the plums out of the pudding. 

Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже). 

 

То play with fire. 

Играть с огнем. 

 

То plough the sand. 

Пахать песок.  Ср.  Толочь воду в ступе. 

 

То pour water into a sieve. 

Ср.  Лить воду в решето. 

 

То put a finger on the right spot. 

Приложить палец к (надлежащему) месту (т.  е.  попасть в точку, понять суть дела). 

 

То put a spoke in somebody’s wheel. 

Ср.  Вставлять палки в колеса.

 

То put into the melting pot. 

Положить в плавильный тигель (т.  е.  подвергнуть полной переделке).

 

То put off till Doomsday. 

Отложить до судного дня (т.  е.  на веки вечные). 

Ср.  Отложить до второго пришествия.

 

То put one’s best foot (leg) foremost. 

Смысл: спешить вовсю.

 

To put out a feeler. 

Высунуть щупальце (т.  е.  нащупывать почву).

 

То put the cart before the horse. 

Поставить телегу впереди лошади (т.  е.  делать шиворот-навыворот).

 

То pull the chestnuts out of the fire for somebody. 

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.  е.  загребать жар для кого-нибудь своими руками).

 

То rob one’s belly to cover one’s back. 

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. 

Ср.  Тришкин кафтан. 

 

То rob Peter to pay Paul. 

Обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу. 

 

То roll in money. 

Кататься в деньгах. 

Ср. Денег куры не клюют.

 

То save one's bacon. 

Ср.  Спасти свою шкуру.

 

То sell the bear’s skin before one has caught the bear.

Продавать медвежью шкуру прежде,  чем медведь пойман. 

 

То stew in one’s juice. 

Вариться в собственном соку.

 

То stick to somebody like a leech. 

Пристать к кому-либо, как пиявка. 

Ср.  Пристать к кому-либо, как банный лист.

 

То take counsel of one’s pillow. 

Советоваться со своей подушкой (т.  е.  обдумать за ночь). 

 

То take the bull by the horns. 

Взять быка за рога.

 

То teach one’s grandmother to suck eggs. 

Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. 

Ср.  Учить ученого.

 

То tell tales out of school. 

Разбалтывать за стенами школы. 

Ср.  Выносить сор из избы. 

 

То throw a sprat to catch a mackerel. 

Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.  е.  пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).

 

То throw dust in one's eyes. 

Ср.  Пускать кому-нибудь пыль в глаза.

 

To turn the tables. 

Повернуть столы (т.  е.  поменяться ролями).

 

То turn up trumps. 

Оказаться козырями (т.  е.  сложиться удачно).

 

То use a steam-hammer to crack nuts. 

Пользоваться паровым молотом для щелкания орехов. 

Ср.  Стрелять из пушек по воробьям.

 

То wash one’s dirty linen in public. 

Стирать свое грязное белье на людях. 

 

То wear one’s heart upon one’s sleeve. 

Носить свое сердце на рукаве. 

Ср.  Душа нараспашку.

 

То work with the left hand. 

Работать левой рукой. 

Ср. Работать, спустя рукава.

 

To-morrow come never. 

«Завтра» никогда не наступают.

Ср.  После дождичка в четверг.

 

To-morrow is a new day. 

Ср.  Утро вечера мудренее.

 

Too many cooks spoil the broth. 

Слишком много поваров портят бульон. 

Ср.  У семи нянек дитя без глазу.

 

Too much knowledge makes the head bald. 

От чрезмерного знания голова лысеет. 

Ср.  Много будешь знать — скоро состаришься.

 

Too much of one thing is good for nothing. 

Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. 

Ср. Приглядится милый — тошнее постылого.

 

Too swift arrives as tardy as too slow (Шекспир). 

Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.

 

Truth  is stranger than fiction. 

Правда диковиннее вымысла.

 

Two heads are better than one. 

Две головы лучше, чем одна. 

 

Wait for the cat to jump. 

Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).

 

We never know the value of water till the well is dry.

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. 

Ср.  Что имеем не храним, потерявши плачем. 

 

Wealth is nothing without health. 

Богатство — ничто без здоровья. 

Ср.  Здоровье дороже денег. 

 

Well begun is half done. 

Хорошо начатое наполовину сделано. 

 

What can’t be cured, must be endured. 

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

 

What’s done cannot be undone. 

Что сделано, того не воротишь. 

Ср.  Сделанного не воротишь.

 

What’s sauce for the goose is sauce for the gander. 

Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.  е.  что хорошо для одного, хорошо и для других).

 

When angry, count a hundred. 

Когда (рас)сердишься, сосчитай до ста.

 

When guns speak it is too late to argue. 

Когда пушки заговорили, спорить уж поздно.

 

When pigs fly. 

Когда свиньи полетят. 

Ср.  Когда рак на горе свистнет.

 

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions (Шекспир).  

Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. 

 

When the cat is away, the mice will play. 

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. 

Ср.  Без кота мышам раздолье.

 

When the fox preaches, take care of your geese. 

Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.

 

When the pinch comes, you remember the old shoe. 

Когда  (новый)  ботинок  начинает жать,  вспоминаешь старый (ботинок). 

Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. 

 

When two Sundays come together. 

Когда сойдутся два воскресенья. 

Ср.  После дождичка в четверг. 

 

When at Rome, do as the Romans do. 

Когда находишься в Риме, поступай как римляне. 

Ср.  В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

 

Where there’s a will, there’s a way.

Где есть желание, там есть и путь (т.  е.  средство). 

Ср.  Где хотенье, там и уменье.

 

Who chatters to you, will chatter of you. 

Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.

 

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

 

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, научится выть. 

Ср.  С кем поведешься, от того и наберешься. 

С волками жить, по-волчьи выть.

 

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. 

Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. 

Ср.  Терпенье и труд все перетрут.

 

You cannot catch old birds with chaff. 

Невозможно поймать старых птиц на мякине. 

Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

 

You cannot flay the same ox twice. 

Ср.  С одного вола двух шкур не дерут.

 

You cannot judge a tree by its bark. 

Нельзя судить о дереве по его коре (т.  е.  наружность обманчива).

 

You can’t eat your cake and have it. 

Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.  е.  невозможно делать взаимно исключающие вещи).

 

Zeal without knowledge is a runaway horse. 

Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. 

Ср.  Усердие не по разуму приносит вред.

braksv.narod.ru


Смотрите также